Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Crimson Baron

Модератор
  • Постов

    4 276
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Crimson Baron

  1. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=force&l1=1 Там есть параграф "воен."
  2. Есть мнение, что Йорик ближе к истине и смысл примерно такой (это очень приблизительный перевод, который можно и нужно подогнать к контексту): перечень войск Богов Хаоса таков, словно речь идет об эпичных битвах минувших эпох.
  3. Меня смущает это all. Может, "Ручаетесь ли вы, что он не выдает себя ни за кого другого?"
  4. Глянуть бы на контекст. Я бы слегка отступил от дословности в пользу чего-то вроде: "Ты можешь поручиться, что это - все, на что он претендует?"
  5. А откуда все эти вести? Я уже начинаю капать слюной, да-да.
  6. В книжке про Караул лично меня интригует явление Рейнольдса с неведомым "необъятным таблом". Хочется верить, что Энтони даже в историю про Десвотч впихнет своих любимчиков.
  7. Есть оптимистичное мнение, что будет полноценный перевод в продолжение двух предыдущих отрывков.
  8. А расскажите мне, что такое meteor hammer. Это какое-то отдельное оружие, или просто АДБ придумал очередной адовый эпитет? Ну и сразу: Рушал или Рушаль? Севатар бьется glaive. Так и ставить глефу, или вспомнить, что раньше его именовали Мастером Алебарды? В тексте зашкаливает количество местоимений he. Списать это на авторскую стилистику, или все же заняться попытками избегать повторов?
  9. Точно не императорский. Я бы назвал его "Властитель", но это уже дело вкуса.
  10. "Экстерминатус Экстремис" не переводится, это хайготик. По смыслу верно - "Некоторые могут усомниться в твоем праве уничтожить десять миллиардов людей. Те же, кто понимает, знают, что ты не вправе оставлять их в живых"
  11. Таки нет? ;) Я тащемта не настаиваю, но лично мне "арсеналиум" режет глаз. С "библиариумом" проще, там все же античный корень с античным же окончанием.
  12. А зачем? Корень-то латинский, то бишь хайготический. Да и звучит "армориум" органичнее.
  13. Однако же однокоренных gnostics мы оставляем именно гностиками. В тред призывается Гадес, моих остаточных воспоминаний латыни и греческого не хватает <_<
  14. http://centr.skravchenko.ru/index.htm/node/208 Там есть варианты, как эти товарищи сами себя хотят называть.
  15. Тьфу, это ж скорее всего имеется в виду не "сдвиг сознания", а "движение разумом", то бишь телекинез. Надо в эту сторону думать. precognistics - прекогнистики, суффикс все же выкидывать не надо. По сути, это что-то вроде провидцев, но умный термин стоит оставить. pyrocasters - а вот тут я бы перевел греческий корень, сделав из них "огнеметателей".
  16. Так сами способности-то описаны? "Контролер" тоже сомнительно. Сталкер сталкером, однако оригинальное слово имеет иную окраску. Делителя с проектором я тоже наобум выдал, описание их умений бы многое прояснило.
  17. Во-первых, нужен контекст - какие у этих персонажей особенности? Во-вторых, в текущей версии попутаны причинно-следственные связи. Mindmover явно не сам дурак, а работает с чужими разумами. То же самое с Sunderer - Делитель, или что-то вроде того. Третьего я бы скорее всего оставил "Проектором" и уж точно не огнеметом.
  18. После. Сожжение Просперо - бегство Магнуса - его удаленное присутствие в "Аврелиане" - события "Предателя"
  19. Как лучше обращаться с глаголом taste в контексте поцелуя? У меня как-то уж слишком по-людоедски выходит. Конкретная фраза: you taste like a heretic
  20. Я только не понял - за бугром уже выпущен полный текст?
  21. А подкиньте, майне фройнде, вариантов перевода kicking и slamming применительно к боли.
  22. Придется все же цитировать лексиканум. Кулаки: ЖВ: Нападение и контратака: "Уничтожение" ЖВ и отступление ИК: Итоги: UPD: А, ну так с этого надо было начинать :D
  23. http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Battle_at_...em#.UBLx5GFzp0g Как-то в старом бэке не видно описанного в спойлере грандиозного разгрома ЖВ. Перевес Кулаков - да, но недвусмысленно написано про значительные потери обеих сторон и тотальное уничтожение оставленного прикрытия.
×
×
  • Создать...