Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Crimson Baron

Модератор
  • Постов

    4 276
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Crimson Baron

  1. До последней главы все шло наикошернейшим образом. Еще бы пары-тройки глав хватило бы, чтобы довершить впечатление какой-нибудь изящной концовкой в духе Хитрого Плана. Впрочем, книга все равно хороша. А перевод так и вовсе шикарен. Изливаю литры беззлобной зависти.
  2. Может и не давал. Но как это выразить в одно слово?
  3. Еще по именам собственным. Meritoriam Secundus - нечто вроде архива в крепости-монастыре. Мериториам Секундус? Мериторий Секундус? Unsworn - в контексте прозвища десантника-хаосита. Словарь говорит "свободный от клятвы". Хочется провести аналогии с undo, то бишь трактовать приставку un- как отмену действия. На выходе получится что-то типа "Клятвоотступник". Что скажет хайвмайнд?
  4. Есть мнение, что фразу следует признать косяком автора и подставить слово по смыслу. Подозреваю, что это либо groin, либо какое-то из названий наплечника
  5. есть должность Warden Primaris - что-то вроде начальника обсерватории. Смотритель Примарис? Первый Смотритель?
  6. И получить архитектурный/судебный термин, вообще не связанный с тематикой? Я бы не стал.
  7. Chapter трогать не резон - он есть у других Легионов, там единый устоявшийся термин. Соответственно, надо что-то думать с order. Как вариант - позволить себе вольность и заменить его на "братство", хотя это и нельзя назвать корректным синонимом.
  8. ЧВ очень годно вышел. Общая композиция тоже. А вот скаковой писюн излишне, я б даже сказал - нездорово, крапчатый.
  9. Графиня дело говорит. Только вручную, только хардкор *проверяет, тщательно ли побриты ладони*
  10. Я в KNF ставил "Беспощадный клинок" - есть у fell и такое значение :image078:
  11. "Лев" снят переводчиком. "Змея" лежит в общем доступе в Гильдии, "Отражение" и "Железо" вроде бы еще никто не переводил.
  12. Таки титана Warhound канонично переводят именно как "Пса войны".
  13. Контекст такой, что Септим мрачно топает по коридору, размышляет, с чего бы его вдруг начала мучить совесть, и приходит к выводу, что во всем виновата Октавия со своими вопросами. А за наводку спасибо, я не с того конца фразу раскручивал, как оказалось.
  14. She was the one whose questions dredged through silt best left untouched. Камераден, выручайте.
  15. Судя по обложке, мне будет, чем заняться В)
  16. "рожденные во плоти" или "рожденные плотью"
  17. "Он под властью/во власти своей сус-ан мембраны ( в вики-словаре она названа "анабиозной мембраной"), брат", - произнес Нестор, присев возле упавшего капеллана.
  18. Севатар высказался менее гордо, но более правдиво, я считаю.
  19. Символический гарнизон?
  20. в тексте фигурируют skin-walkers. Это такой мелкий культ, ходят в одежде из человеческой кожи и не прочь ободрать еще кого-нибудь. Появляются эпизодически, так что больше данных нет. Как бы их поприличнее перевести?
  21. Я в загадках не силен, потому отпускаю право спрашивать в свободное плавание.
  22. Ревущие Грифоны. Магистр - Орландо Фуриозо, он же Неистовый Роланд. Ну а техника, соответственно - дредноут КА.
×
×
  • Создать...