Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Dammerung

Пользователь
  • Постов

    4 707
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Dammerung

  1. Да блин, rubric это не "правило", rubric - это "инструкции по проведению богослужения, написанные красным цветом". Вы пытаетесь слову навязать значение, которого у него нет.
  2. Один приказ постоянно повторялся, чем дьявольски раздражал. Он снова и снова слышал, как его выкрикивают, вопят и визжат.
  3. Вообще-то rubric - это не просто правило, это правила проведения богослужения, которые выделялись в основном тексте красным и именно поэтому носят такое название (в слове нетрудно проследить корень, обозначающий красный цвет). В русском языке, насколько я знаю, такого слова нет.* Переводить это как "правило" - значит не только утерять звучание оригинала, но и не приобрести взамен никакого смысла. А если нет разницы, то зачем платить больше? Пусть останется Рубрикой, так привычно и ближе к оригиналу. *не уверена, но с большой натяжкой близок по смыслу "требник", но это как-то совсем не та степь, имхо.
  4. Нет. Несмешно, ваще ни о чем и неграмотно. Моя аватарка оскорблена.
  5. Мужик похож на суперзлодея. Полезла в Вики, там еще пишут, что кошку эту звали Ася (сокращение от Аспид). Ну точно!
  6. from the silent safety of orbit - с тихой и безопасной орбиты Variel’s attention was altogether more fractured. - С натяжкой, имхо, но с учетом предыдущей фразы можно "Вариэль же переводил внимание с одного на другое" или "Вариэль не был настолько сосредоточен на ком-то одном". though his blood ran cold, feeling like a flush of nerve-killing combat narcotics. - его кровь похолодела, как будто в нее хлынули притупляющие нервы боевые наркотики. По идее, не должно быть у него прямо щас вливания наркотиков, он просто с ним сравнивает. clearly weighing the effort and value of the diminishing cheap augmetic supplies he had at his disposal - явно взвешивая/прикидывая/размышляя, сколько труда придется потратить и стоит ли это траты и без того уменьшающихся запасов аугметики, которые у него имелись. Я ведь правильно понимаю, он рассчитывает, стоит делать кому-то аугментацию или не стоит?
  7. plant здесь не растение, акстись. nuclear plant - атомная электростанция, например. Воздухоочистительная установка же.
  8. В Империуме (или, по крайней мере, в некоторых его частях) есть такой праздник, Candlemas. Как переводить? Не Свячельник же?
  9. Почему? Он вам сам сказал?
  10. А, кстати, Moth это же не мошка, это мотылек или моль. Во, Sidecrawler опередил.
  11. Кадьяк. Вики: Кадья́к — подвид бурого медведя, обитающий на острове Кадьяк. Кровяная муха. По аналогии с кровяной тлей. Мошка-вонючка?
  12. Предварительные выводы: devotory оставим девоторием, пожалуй. lady justice - не "леди правосудие", совершенно точно, и не "судья", т. к. арбитры и судьи - это немного разное. Хотя вот есть такой Lord Justice (лорд-судья, титул судьи апелляционного суда Англии и Уэльса). Дело в том, что в данном контексте lady justice - это не титул, а обращение. Мне нравится вариант, предложенный 4rj в личке - "ваша справедливость". My admired - тут более-менее ясно, это что-то не очень официальное, типа "мой хороший, мой любимый крокодил". Звания будут арбитр-сеньорис, арбитр-майорис и великий судебный претор. Зрение вернулось, но перед глазами стояла подернутая помехами красная пелена и мигающие рунические изображения/сигналы. Оружие болтерного типа давало не очень мощные дульные вспышки, и все же пламя от каждого реактивного снаряда озаряло полночно-темные доспехи Меркуциана янтарным светом. как будто (выдал) оцифрованную отрыжку зачем его облагораживать?
  13. Вопросы по Crossfire. Хочу сейчас с терминами разобраться, чтоб потом никто не жаловался. devotory (церемониальное помещение в резиденции магоса Адептус Механикус) lady justice (вежливое обращение к женщине-арбитру) my admired (тоже вежливое формальное обращение) arbiter senioris, arbiter majore, Grand Praetor Judicial (звания арбитров) Arbites у нас Арбитес или Арбитрес?
  14. Назовите его Вранном, чо. Хотя я не думаю, что отсылку, которая в английском оригинале идет на слово из не-английского, разумно переводить на русский отсылкой на слово из русского. Подать, что ли, ГВ идею персонажа по имени Alhb Atroce...
  15. Это типа он рот открывает, и у него между губ ниточки слюны тянутся, соединяя их. Мешая видеть дальше ближайших зданий. Во второй части имеется в виду, что он все видит сквозь пелену, потому что много лет ему в глаза попадали мелкие твердые частицы (проще говоря, песчинки) и портили зрение. "Шлифовалка"?
  16. скорее всего, ошибка распознавания, thought должно быть.
  17. Ну, с таким же успехом можно попытаться стать святее папы римского. ГВ, к примеру, само не помнит, как правильно - Астрономикон или Астрономикан, даром что копирайт на это слово стоит. И мне почему-то кажется, что среднестатическому читателю переводимых материалов расстановка кавычек далеко не так интересна, как сам материал.
  18. А почему бы не допустить, что можно и так, и так? Есть тексты, где ездят "Шерманы", "шерманы" и шерманы. Даже в книгах BL один автор пишет про одну и ту же машину raider, другой Raider и не заморачивается.
  19. перед окном - кресла И платформа со штурвалом.
  20. Как бы то ни было, для англоязычного читателя она экзотическая и непонятная, если он не знает нужного иностранного языка, а если знает - то она несет отсылку к Земле, она же Терра, она же основное место проживания Навис Нобилите (а Zemlya - это семейство навигаторов). Для нас фамилия "Земля" нифига не непонятная. AlienAnni По поводу крови - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&a...p;l1=1&l2=2
  21. А зачем в переводе "Заводного апельсина" русские слова из слэнга "надцатых" искажались или писались латиницей? Тут предлагают сделать фамилию Эрде, по-моему, хороший вариант.
  22. Вопрос на засыпку: как бы вы перевели фамилию Zemlya? Есть мысль найти какое-нибудь подходящее название Земли на другом языке и использовать его. Но вдруг есть идеи получше.
  23. Бродя по интернету, наткнулась на бложик, где один англоязычный товарищ рассуждает о происхождении некоторых терминов в мире сорокатысячника. Не могу не поделиться. Особенно понравилось вот это: Прандиум - мир в Ультрамаре, который производил в основном продукты, съеден тиранидами. На латыни prandium - примерно то же, что ланч, легкий дневной перекус. Интересно, кстати, мнение, что имя Асдрубаэля нашего Векта происходит от имени "Гасдрубал", которое, в свою очередь, является латинизированной версией финикийского "Азрубаал", то есть "Помощь Баала". Любопытно, особенно если учитывать, что исторические Гасдрубалы в основном занимались раздачей люлей Риму, а Комморра в последнее время стала очень сильно смахивать на этот самый Рим. Ну и немного о том, откуда есть пошли темные эльдары: Архонт, как мы знаем, суть начальник древнегреческого города-государства. Титул Векта "великий тиран", который встречается у Чамберса, тоже из разряда древнегреческих и несет более глубокий смысл, чем просто "жестокий правитель". Тиран для древних греков в первую очередь - "узурпатор, тот, кто захватил власть силой", кем, собственно, Вект и является. Лелит Гесперакс - ну, про демоницу Лилит, от которой также произошла темная муза Лхилиту, все в курсе, а вот фамилия главной гладиаторши Комморры происходит от слова "Геспер" - "вечерняя звезда". Так греки называли Венеру вечером. Аурелия Малис - опять же, имя чисто римское, а фамилия явно списана с мамки Дриззта До'урдена, которая была злющей под стать имени матроной темных эльфов. Параллели между ТЭ и дроу, я думаю, тоже всем знакомы. Гекатарии, гекатрикс и темная муза по имени Красная Старуха Гекатия все берут начало от Гекаты, богини ночи и колдовства, которая - таки да - связана с волшебницами и ведьмами. Правда, wyches не колдуют, ну да ладно. Уриэн Ракарт получил фамилию от ФБшного темного эльфа-зверовода, а имя - от полумифического короля, который, по легенде, был женат на фее Моргане. Ну и мелочь на десерт: маска-вексатор из снаряжения ТЭ, которая пугает врага страшными рожами лицами знакомых ему людей, восходит к глаголу vexo, сиречь "тревожить, мучить, потрясать, портить".
  24. Понимали/могли понять, почему на этом темнейшем из миров поклоняются солнцу. Abettor вообще довольно странный термин. Он имеет довольно негативную коннотацию: не просто помощник, а пособник и подстрекатель. Данный персонаж ни за чем криминальным не был замечен?
×
×
  • Создать...