-
Постов
4 707 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Dammerung
-
Да блин, rubric это не "правило", rubric - это "инструкции по проведению богослужения, написанные красным цветом". Вы пытаетесь слову навязать значение, которого у него нет.
-
Один приказ постоянно повторялся, чем дьявольски раздражал. Он снова и снова слышал, как его выкрикивают, вопят и визжат.
-
Вообще-то rubric - это не просто правило, это правила проведения богослужения, которые выделялись в основном тексте красным и именно поэтому носят такое название (в слове нетрудно проследить корень, обозначающий красный цвет). В русском языке, насколько я знаю, такого слова нет.* Переводить это как "правило" - значит не только утерять звучание оригинала, но и не приобрести взамен никакого смысла. А если нет разницы, то зачем платить больше? Пусть останется Рубрикой, так привычно и ближе к оригиналу. *не уверена, но с большой натяжкой близок по смыслу "требник", но это как-то совсем не та степь, имхо.
-
Мужик похож на суперзлодея. Полезла в Вики, там еще пишут, что кошку эту звали Ася (сокращение от Аспид). Ну точно!
-
from the silent safety of orbit - с тихой и безопасной орбиты Variel’s attention was altogether more fractured. - С натяжкой, имхо, но с учетом предыдущей фразы можно "Вариэль же переводил внимание с одного на другое" или "Вариэль не был настолько сосредоточен на ком-то одном". though his blood ran cold, feeling like a flush of nerve-killing combat narcotics. - его кровь похолодела, как будто в нее хлынули притупляющие нервы боевые наркотики. По идее, не должно быть у него прямо щас вливания наркотиков, он просто с ним сравнивает. clearly weighing the effort and value of the diminishing cheap augmetic supplies he had at his disposal - явно взвешивая/прикидывая/размышляя, сколько труда придется потратить и стоит ли это траты и без того уменьшающихся запасов аугметики, которые у него имелись. Я ведь правильно понимаю, он рассчитывает, стоит делать кому-то аугментацию или не стоит?
-
plant здесь не растение, акстись. nuclear plant - атомная электростанция, например. Воздухоочистительная установка же.
-
Почему нет вопроса "чо едят тираниды"?
-
В Империуме (или, по крайней мере, в некоторых его частях) есть такой праздник, Candlemas. Как переводить? Не Свячельник же?
-
Почему? Он вам сам сказал?
-
А, кстати, Moth это же не мошка, это мотылек или моль. Во, Sidecrawler опередил.
-
Кадьяк. Вики: Кадья́к — подвид бурого медведя, обитающий на острове Кадьяк. Кровяная муха. По аналогии с кровяной тлей. Мошка-вонючка?
-
Предварительные выводы: devotory оставим девоторием, пожалуй. lady justice - не "леди правосудие", совершенно точно, и не "судья", т. к. арбитры и судьи - это немного разное. Хотя вот есть такой Lord Justice (лорд-судья, титул судьи апелляционного суда Англии и Уэльса). Дело в том, что в данном контексте lady justice - это не титул, а обращение. Мне нравится вариант, предложенный 4rj в личке - "ваша справедливость". My admired - тут более-менее ясно, это что-то не очень официальное, типа "мой хороший, мой любимый крокодил". Звания будут арбитр-сеньорис, арбитр-майорис и великий судебный претор. Зрение вернулось, но перед глазами стояла подернутая помехами красная пелена и мигающие рунические изображения/сигналы. Оружие болтерного типа давало не очень мощные дульные вспышки, и все же пламя от каждого реактивного снаряда озаряло полночно-темные доспехи Меркуциана янтарным светом. как будто (выдал) оцифрованную отрыжку зачем его облагораживать?
-
Вопросы по Crossfire. Хочу сейчас с терминами разобраться, чтоб потом никто не жаловался. devotory (церемониальное помещение в резиденции магоса Адептус Механикус) lady justice (вежливое обращение к женщине-арбитру) my admired (тоже вежливое формальное обращение) arbiter senioris, arbiter majore, Grand Praetor Judicial (звания арбитров) Arbites у нас Арбитес или Арбитрес?
-
Назовите его Вранном, чо. Хотя я не думаю, что отсылку, которая в английском оригинале идет на слово из не-английского, разумно переводить на русский отсылкой на слово из русского. Подать, что ли, ГВ идею персонажа по имени Alhb Atroce...
-
Это типа он рот открывает, и у него между губ ниточки слюны тянутся, соединяя их. Мешая видеть дальше ближайших зданий. Во второй части имеется в виду, что он все видит сквозь пелену, потому что много лет ему в глаза попадали мелкие твердые частицы (проще говоря, песчинки) и портили зрение. "Шлифовалка"?
-
скорее всего, ошибка распознавания, thought должно быть.
-
Ну, с таким же успехом можно попытаться стать святее папы римского. ГВ, к примеру, само не помнит, как правильно - Астрономикон или Астрономикан, даром что копирайт на это слово стоит. И мне почему-то кажется, что среднестатическому читателю переводимых материалов расстановка кавычек далеко не так интересна, как сам материал.
-
А почему бы не допустить, что можно и так, и так? Есть тексты, где ездят "Шерманы", "шерманы" и шерманы. Даже в книгах BL один автор пишет про одну и ту же машину raider, другой Raider и не заморачивается.
-
перед окном - кресла И платформа со штурвалом.
-
Как бы то ни было, для англоязычного читателя она экзотическая и непонятная, если он не знает нужного иностранного языка, а если знает - то она несет отсылку к Земле, она же Терра, она же основное место проживания Навис Нобилите (а Zemlya - это семейство навигаторов). Для нас фамилия "Земля" нифига не непонятная. AlienAnni По поводу крови - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&a...p;l1=1&l2=2
-
А зачем в переводе "Заводного апельсина" русские слова из слэнга "надцатых" искажались или писались латиницей? Тут предлагают сделать фамилию Эрде, по-моему, хороший вариант.
-
Вопрос на засыпку: как бы вы перевели фамилию Zemlya? Есть мысль найти какое-нибудь подходящее название Земли на другом языке и использовать его. Но вдруг есть идеи получше.
-
Бродя по интернету, наткнулась на бложик, где один англоязычный товарищ рассуждает о происхождении некоторых терминов в мире сорокатысячника. Не могу не поделиться. Особенно понравилось вот это: Прандиум - мир в Ультрамаре, который производил в основном продукты, съеден тиранидами. На латыни prandium - примерно то же, что ланч, легкий дневной перекус. Интересно, кстати, мнение, что имя Асдрубаэля нашего Векта происходит от имени "Гасдрубал", которое, в свою очередь, является латинизированной версией финикийского "Азрубаал", то есть "Помощь Баала". Любопытно, особенно если учитывать, что исторические Гасдрубалы в основном занимались раздачей люлей Риму, а Комморра в последнее время стала очень сильно смахивать на этот самый Рим. Ну и немного о том, откуда есть пошли темные эльдары: Архонт, как мы знаем, суть начальник древнегреческого города-государства. Титул Векта "великий тиран", который встречается у Чамберса, тоже из разряда древнегреческих и несет более глубокий смысл, чем просто "жестокий правитель". Тиран для древних греков в первую очередь - "узурпатор, тот, кто захватил власть силой", кем, собственно, Вект и является. Лелит Гесперакс - ну, про демоницу Лилит, от которой также произошла темная муза Лхилиту, все в курсе, а вот фамилия главной гладиаторши Комморры происходит от слова "Геспер" - "вечерняя звезда". Так греки называли Венеру вечером. Аурелия Малис - опять же, имя чисто римское, а фамилия явно списана с мамки Дриззта До'урдена, которая была злющей под стать имени матроной темных эльфов. Параллели между ТЭ и дроу, я думаю, тоже всем знакомы. Гекатарии, гекатрикс и темная муза по имени Красная Старуха Гекатия все берут начало от Гекаты, богини ночи и колдовства, которая - таки да - связана с волшебницами и ведьмами. Правда, wyches не колдуют, ну да ладно. Уриэн Ракарт получил фамилию от ФБшного темного эльфа-зверовода, а имя - от полумифического короля, который, по легенде, был женат на фее Моргане. Ну и мелочь на десерт: маска-вексатор из снаряжения ТЭ, которая пугает врага страшными рожами лицами знакомых ему людей, восходит к глаголу vexo, сиречь "тревожить, мучить, потрясать, портить".
-
Понимали/могли понять, почему на этом темнейшем из миров поклоняются солнцу. Abettor вообще довольно странный термин. Он имеет довольно негативную коннотацию: не просто помощник, а пособник и подстрекатель. Данный персонаж ни за чем криминальным не был замечен?