А ничего, что ты с них и начал? "и зенками, и буркалами"?
Открываем какое-нибудь фэнтези на английском, читаем, профит. Ну или вот здесь можно глянуть. Алсо, bug-eyed - это пучеглазый/лупоглазый/с глазами навыкате, никакого сленга.
Это все, конечно, оффтоп, просто лично меня всегда забавляет, когда человек, вроде бы знающий иностранные языки и даже читающий на них, начинает вдруг нести старую чушь про то, что русский круче всех остальных языков.
По теме: Eye можно переводить и как глаз, и как око, но когда речь идет о таком монументальном феномене, как Окулярис Террибус, лучше все-таки Око. Eye of Sauron, к примеру, переводят везде как Око Саурона, потому что называть живое воплощение зла Глазом как-то не труЪ.