Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Dammerung

Пользователь
  • Постов

    4 707
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Dammerung

  1. По Чамберсу, у Векта точно есть своя гэбня, castigators (каратели). В частности, занимаются тем, что отлавливают незаконных колдунов и заговорщиков против Самого.
  2. Психический вопль Талоса истерзал варп, переполнил его жилы и взбаламутил его течения. raw - так говорят о свежих ранах, местах, где содрана кожа abuse - вообще как-либо вредить, так можно охарактеризовать любую травму, износ, моральный ущерб и физическое насилие, в том числе половое Когда она увидела, то просто уставилась своим тайным зрением, наблюдая за сумрачными приливами и отливами неопределенного ничто, бесформенного, однако образующего волны, аморфного, однако извивающегося словно змея. Возможен вариант: Когда она видела, то просто пристально смотрела своим тайным зрением... Вообще, конечно, масло масляное на масле сидит и маслом погоняет.
  3. А ничего, что ты с них и начал? "и зенками, и буркалами"? Открываем какое-нибудь фэнтези на английском, читаем, профит. Ну или вот здесь можно глянуть. Алсо, bug-eyed - это пучеглазый/лупоглазый/с глазами навыкате, никакого сленга. Это все, конечно, оффтоп, просто лично меня всегда забавляет, когда человек, вроде бы знающий иностранные языки и даже читающий на них, начинает вдруг нести старую чушь про то, что русский круче всех остальных языков. По теме: Eye можно переводить и как глаз, и как око, но когда речь идет о таком монументальном феномене, как Окулярис Террибус, лучше все-таки Око. Eye of Sauron, к примеру, переводят везде как Око Саурона, потому что называть живое воплощение зла Глазом как-то не труЪ.
  4. Да, "once have been a bustling plaza" скорее на это указывает. В какой-то период это был богатый город. Что-то типа "представляли, как могли бы ее оборонять".
  5. Шекспир бы тебя по головке не погладил. На вот, хотя бы здесь посмотри.
  6. Я б купила за треть "бумажной" цены. Если книга крутая, с красивыми иллюстрациями итэдэ - то за равную.
  7. Every door in this city should have an Arbites override on its seals. Что такое оверрайд, я знаю. Имеется в виду, что любую дверь с электронным замком арбитр может открыть, просто приложив к замку свою печатку. Как это по-русски правильно называется? pack-harnesses for humans and servitors Предположительно, некая "сбруя", которая надевается на ящик, чтобы человеку или сервитору было удобно его перетаскивать. Тоже непонятно, как обозвать.
  8. У Чевака в свите технодесантник-Реликтор, который себя, по крайней мере, считает лояльным. :)
  9. С прошедшим праздником им. Клары Цеткин!

  10. Учитывая, что корабли в Вахе (и конкретно у этого автора) довольно часто описываются как имеющие хребет, ребра и брюхо, можно, я думаю, и "спинальные батареи" поставить. "Дорсальные" и "вентральные" детали, по-моему, уже встречались, так что почему бы и нет.
  11. С праздником весны! побольше вкусняшек, вдохновений и удачных переводов)

  12. По дэмонам. Есть там такой Gurglish the Ever-rotting. Его лучше затранслитить (Гурглиш) или попытаться перевести как производную от слова gurgle (Бурчиш, Булькаш?)
  13. О да, у неё есть такое свойство) что ж, как противник Дедушки, желаю тебе скорее одолеть его заразу. Зато как известно, что не убивает, делает круче)))

  14. Ну, не инкубы, а ученики Архры, которые потом стали первыми инкубами. Для объяснения того, что Архра не хаосит, это не суть важно.
  15. Вот что по этому поводу имеют сказать сами последователи Архры: "Спойлер по "Пути инкуба"" Where Chaos threatened Arhra always stood against it. It is told that in his final battle Arhra stood alone and without respite through days and nights when the other heroes failed to come to his aid. At last Arhra was pierced through the heart by the dark light of Chaos. What returned to the shrine showed Arhra’s face yet burned with an unholy fire that drove Arhra’s students into terror and madness. When all seemed lost the students heard their master’s voice from amid the flames. It bid them to marshal their fury and stand against him, that now was the ultimate test of their discipline. Such was their devotion that they obeyed despite their terror. They slew Arhra’s corrupted mortal form and partook of his untouched spirit, taking it into themselves so that the way of Arhra should endure for ever more. Вкратце: Архра всю жизнь сражался с Хаосом, но в конце концов в последней битве (куда не явились другие Фениксы) "темный свет Хаоса" пронзил его сердце. Обратно в храм инкубов пришел уже не Архра, но его тело, объятое нечестивым огнем. Инкубы перепугались, но услышали из огня голос своего учителя. По его приказу они атаковали это скоррапченное тело, уничтожили его и вобрали оставшийся чистым дух Архры в себя. Так что Архра не хаос-эльдар, по крайней мере, в прямом смысле слова.
  16. Ага, значит becalmed и starve to death - это указание на "штиль". Ясно, спасибо. Надо будет мне еще подумать, как это поэлегантней сформулировать.
  17. Картечница тоже ничего. Навигатор просто описывает, как глядит в варп и видит там хаос эмоций и сияние Императора. "отрывок с этой фразой"Со своего высокого насеста я взираю в имматериум и вижу тень, которую наша собственная вселенная отбрасывает в бесконечную бездну. Это око, – и он прикоснулся к капюшону над выпирающим лбом, – это око видит gen­tle flows of soul-stuff where the becalmed mind might starve to death, приливы и завихрения гениальности и ненависти. Варп насмехается над силой слов, неспособных описать его. Но есть то, на что я не могу закрыть глаза, и это сила и красота Императора. Я вижу, как Его душа сияет на Земле, и Его присутствие заполняет каждый уголок имматериума.
  18. В общем, остановимся на кораблях-носителях как на самом подходящем варианте. По поводу shotcannon = картечная пушка ни у кого нет возражений, так что тоже так оставлю. Вот еще вопрос по загадочному предложению: This eye sees gen­tle flows of soul-stuff where the becalmed mind might starve to death. Это говорит навигатор про свой третий глаз, который смотрит в варп.
  19. Несут они bomber wings и fighter-bombers. Авиация, емнип, термин, относящийся только к полетам в пределах атмосферы.
  20. В тексте есть некие carriers. У них происходят учения в астероидном поле. Их коммодор грозится направить в атаку бомбардировщики, если его не послушаются. Как их перевести? Космические авианосцы? Аппараты-носители? Еще есть shotcannon. Предполагаю, что это картечная пушка, сойдет?
  21. Будет переведена, за это не переживайте. А шо конкретно интересует?
  22. А samlib.ru между тем исправно гонит мегабайты шыдевров.) В битве многоголовой Гидры интернета против хромого дебильного Геракла бюрократии Гидра, по большей части, доминатус.
  23. Есличо, рубрикаторов мне посоветовал Дэн и сослался на то, что они так назывались у Мэда - хотя точно не помню, может, и у кого-то другого. В принципе, и рубрикаты и рубриканты выглядят вполне годными вариантами. Первоначально у меня были просто "воины/десантники Рубрики" Почему меня до сих пор не забанили? Я буду жаловаться!
  24. А меня можно сразу на две недели - у меня заслуженный отпуск. :)
×
×
  • Создать...