Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. или так это выглядело для незнающих
  2. ну, правильно. обобщающе с маленькой буквы, каждый в отдельности - с большой.
  3. есть, скажем, два орка: Гримснаг и Скалсплитта. Гримснаг должен остаться Гримснагом, ибо орочий язык, а мы переводим только английский. А Скалсплитта должен стать Черепаломом или чем-то похожим, ибо это английский, хоть и искаженный.
  4. нет. Сникгродов и прочих Бумкряков переводить не надо. это орочий язык - он орочьим и должен остаться. а вот всякие Urtystuff'ы переводить следует, ибо это просто исковерканный английский.
  5. Magestin, учи орочий: http://wh40k.lexicanum.com/mediawiki/image...rk_Glyphs_1.jpg http://wh40k.lexicanum.com/mediawiki/image...rk_Glyphs_2.jpg
  6. ауксилия недочеловеков, недочеловечья ауксилия (громоздить так громоздить :D ) [ Добавлено спустя 8 минут 59 секунд ] ауксилия недочеловеков, недочеловечья ауксилия (громоздить так громоздить :D )
  7. А у меня дед ходил за языками :) Пару лет назад я заходил на "Подвиг народа", нашел только про медаль: "медаль "За Отвагу"" Теперь уже добавили информации: "Орден Красной звезды" "Орден Красного знамени" Погиб дед в августе сорок четвертого на границе Польши. Там и похоронен. Светлая им всем память.
  8. пока изменения станут заметными
  9. я имел в виду, что мы не называем имперцев империумами.
  10. получается, что в таком употреблении это лишь прилагательное. мы ж не говорим "империумы"?
  11. есть мнение, что Dark Mechanicum - это Тёмный Механикум (ед. число). сообщество такое. есть просто Механикум (как Империум), а есть Тёмный Механикум.
  12. хыхы. а я подумал, что тебе новое название надо перевести. "осевое орудие" какое-нибудь тогда. [ Добавлено спустя 2 минуты 16 секунд ] или spine - это снаряд?
  13. у СМ есть отделения. 10 человек. иногда они делятся на combat squads по пять человек. в словаре оно, конечно, "боевое отделение". но в тексте смотрится совершенно по-идиотски, когда сержант командует боевым отделением, которое было половиной его отделения... варианты "боевая группа" и "звено" в тексте тоже смотрятся не ахти... есть предложения?
  14. В равной степени благодаря психическим способностям, дару герменевтики и светской осведомленности, Лживый Оракул редко поддавался обману, и неважно как сформулировано было заявление, он искусно понимал/слышал то, что оно значило на самом деле.
  15. тогда, наверное, дредноутное, а не дредноутское?
  16. да оно в принципе как термин не имеет права на существование. оружие ближнего боя и всё. а уж там применительно к дредноуту - ОББ дредноута, к оркам - ОББ банки, к лордам - ОББ лорда. тем более, что и оружие-то у них разное. Касательно naval armsmen пришла тут мысль: не назвать ли их корабельной охраной?
  17. не иначе проплачено Газпромом: Газ - кул! :D
  18. тут такое дело: Ghazghkull. Если следовать правилам транскрипции, то первое Gh никак "Г" не получается. второе если опустить, то получится труднопроизносимое "зк", вместо которого в произношении получится "ск" (ска-с-ка, ука-с-ка). На мой взгляд, "згк" позволяет произнести "з", не превращая его в "с", и в то же время не превратить "к" в "г" при произношении. Потому я и решил сохранить все звуки. 1. если посмотреть определение слова warlock, то видими: a man who practices witchcraft; a sorcerer. Плюс, у ТЭ есть ведьмы, у Э вполне можно сказать - ведьмаки. если так уж сильно режет глаз, можно поменять на "колдуна", если общественность выскажется за. 2. sorcerer как чернокнижник был действительно выбран как наиболее отрицательное название колдуна. а черная магия - это не только привороты и сглазы, а магия направленная во вред вообще.
×
×
  • Создать...