Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. есть, к примеру, вот такой Ninth Ward
  2. а как вы так ловко Ninth-Ward переводите как "9-й Охранительный"? Тире там зачем поставлено?
  3. small mind - это ограниченный ум/разум
  4. адептус - это в подавляющем большинстве "они", кроме случаев, когда явно указано, что это организация.
  5. таки как это мешает назвать планету Трауром? таки то, что Sable - это в первую очередь цвет или животное. Траур - это в далеком переносном (поэтическом, к тому же: )смысле. Как, к примеру, можно назвать говорливую женщину сорокой, но это не значит, что слово "сорока" нужно переводить в первую очередь как "говорливая женщина". Информации по тем же планетам, кроме названий ничего не бывает часто. А в текстах встречаются все же и переводить их каждый раз по-разному не комильфо 80% планет и прочих географических названий встречаются в пределах ровно одной книги. еще 15% названий встречаются одной строчкой в одном кодексе. вот остальные 5% стоит внести в словарь.
  6. 3.3.4. Частицы Мак-, Сан-, Сен-, Сент- перед западноевропейскими фамилиями http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...%B0%D0%B9%D1%80 вай нот? Sable Swords - Траурные Мечи же Траурные они от того, что sable - это черный, а мечи у них на эмблеме - белые. Но родной мир у них Обсидия (Черная, опять же), а мечи - белые. А траура у них нет никакого. Вот такие взаимоисключающие параграфы... описания не всегда бывают и не так уж обязательны, а названия, тем не менее, нужны. без описаний никак. без описаний в армии разброд и коррупция в словаре не пойми чего будет, потому как в одном случае какой-нибудь Vulcanus должен быть Вулканусом, в другом - Вулканом, а в третьем - вулканусом, к примеру.
  7. :image035: ааааа, умру щас... как вот эта фигня у них на плечах называется!? ПММ, это самое близкое, что можно для grav-harness придумать
  8. 1) Это, если я не ошибаюсь, шахтёрский планетоид, упоминался в Эйзенхорне. Заселятся там хрудам некуда. http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Cinchare_Hrud_Infestation 2) Позволь узнать, кому врёт В'рун? тому же, наверное, кому дриззтит Дриззт? :) 3) Уверен? sable сущ. в начало поэт. траур например, планета тупо Соболь называться может зачем делать название говорящим? вот если там и правда живут вруны... Вран - тоже вполне себе говорящее название. как бы там ни было, без описания это гадание на кофейной гуще и мартышкин труд.
  9. Chinchaire - Чинчар была Cinchare, куда хруды инфестировались. не она? Vordrast - Вордраст видя названия на Vo- и Ve-, всегда испытываю большое желание читать их по-немецки. V'run - В'ран почему не В'рун? Aleusis - Алевсис http://en.wikipedia.org/wiki/Aleus Алеида? Luther McIntyre - Лютер Мак-Интайр Макинтайр Antagonis - Антагонис тут тоже какие-то греческие корни прослеживаются Gryphonne IV - Грифонн-4 я перевел как Грифонна Corinthe - Коринт Коринф(а) Sable - Траур это не траур никак Asylus - Асилус Асил получается но без описаний все равно в словарь не пойдет... а выискивать - двойная работа какая-то получается.
  10. Десп, ну их нафиг тут, эти планеты/системы. к тому же, половина в словаре есть. Гадес, torch - это фонарик ж такой длинный (не применительно к книге, а вообще).
  11. убить всех планшетов командующий - это д.оборот (чем?) командир - это не д.оборот (чего?) вот.
  12. первое (командующий) - деепричастный оборот, второе (командир) - должность
  13. "Завет" послушно рванулся/прыгнул/ринулся вперед, ярко и мощно вспыхнули двигатели, извергая струи сожженного прометия в безмолвие пространства. Корабль шел, как это бывало прежде: до того, как десятилетия безжалостных походов и поспешных ремонтов превратили его в развалину с великим/славным прошлым. Между командами Адского Зрака и сырья с Ганга (не знаю, что там за команды и сырье) Возвышенный получил именно то, что хотел: годы небытия и позора были наконец-то забыты, на их месте вновь вспыхнуло пламя прежней/старой агрессии/злости/задора.
  14. в русском нет выражения holy crap/shit, поэтому unholy piss не "взлетит" :P
  15. правильный перевод не парьте мозг. какого хрена/черта тут происходит?
  16. переведи тогда Salamаnder captain и Salamanders' captain :D если в ордене нет саламандр женского рода, зачем их тогда писать в названии?
  17. *вздыхает* саламандру тоже вычеркиваем - она же Salamandra, а не Salamander?
  18. суккуб - он так и так женщина, мужчина там - инкуб. а саламандры (хоть и не так распространенно) есть и мужского рода.
  19. "рота смерти" или "Рота смерти". про "роту Смерти" - это кто-то в словаре накосячил, похоже :D [ Добавлено спустя 2 минуты 35 секунд ] с моей колокольни космический десантник мужского рода и он - Саламандр, а не Саламандра. равно как и кд из ордена Железные Змеи - Железный Змей, а не Железная Змея.
  20. да как-то не очень я бы, наверное, сократил технопровидца до техновидца для единообразия -сиров, но сейчас уже поздняк метаться.
  21. у Саламандров есть такой гром-ястреб - "Огненная виверна". Отсек для десантников в нем называется Chamber Sanctuarine. Мозг отказывается мне помогать - помогите кто-нибудь.
  22. командор Караула и Магистр Вахты (наверное) крепости Караула Эриох
×
×
  • Создать...