Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. предположу, что про лису в курятнике
  2. обвязка тогда. без спецтерминов будет только что-нибудь такое же. а иначе придется писать "съемный комплект для перемещения в невесомости"
  3. 1. ветеран городских боев? 2. уроженец мира смерти, смертельник, смертомирец/мирянин :) ЛР, как ни крути, это все же танк. дреда с натяжкой можно назвать экзоскелетом, но, с другой стороны, туда целого человека не засунешь. дециматоры и прочие осквернители - тут сложнее. все они демонические машины, одна другой краше. но, если "дециматор" еще как-то на название класса техники тянет, то с "осквернителем" можно легко читателя в заблуждение ввести. "В город вошли осквернители". хотя ЛС, к примеру, вполне на класс тянет. в общем, каждый случай нужно отдельно рассматривать. да и художественные выверты никто не отменял. "В город вошли тридцатьчетверки".
  4. но названия-то различаются: shadow field и shadowfield [ Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд ] на букве U, где ж еще?
  5. * This appears to be a different form of defense than the Shadow Field used by Dark Eldar ground forces. Battlefleet Gothic Resources: Xenos Fleets p53-58
  6. phantom lance - это маломощный вариант pulsar lance. лэнс-фантом? фантомный лэнс? [ Добавлено спустя 9 минут 22 секунды ] Shadowfield отличается от эльдарского shadow field (теневое поле). Тенеполе? ну и остался Slavebringer, который is very difficult to target and destroy with point-defense turrets, allowing it to carry a powerful raiding party to its target and then safely return with a number of freshly-taken captives. т.е. поиском он все-таки не занимается. Рабовоз :)
  7. Impaler Assault Module - штурмовой модуль "Пронзатель" это тип модуля или персональное название? Phantom Lance - призрачное копье, эквивалентное пульсару оружие тёмных эльдар, использующее в качестве источника питания лазеров тёмную материю. "призрачное" используется для wraith-. м.б. фантомное? Leech Torpedoes - торпеды-кровопийцы а не пиявки? или они в самом деле кровь пьют? Shadowfields - теневые поля есть Raptor fighter - истребитель "Хищная птица" рапторов как собак. теперь и в темном варианте! Razorwing bomber - бомбардировщик "Острокрыл" есть Razorwing jetfighter из кодекса - не он? Slavebringer assault boat - десантный катер "Рабоискатель" как bringer превратился в "искателя"? приносящий/добытчик рабов Это, Сайд, ты обновления словаря-то выпускай ;) Ну или предупреждай об их появлениях, если периодически этим занимаешься я выкладываю время от времени обновленный файл. но сейчас особенно много туда не добавляется.
  8. взрывоустойчивая? противовзрывная? http://en.wikipedia.org/wiki/Bombsuit
  9. я проглядел, что в оригинале armoured, а не armed. прошу прощения :) тогда бронетраспортер спецназа или (отряда) быстрого реагирования.
  10. Desperado, это официальный перевод ARV? потому что он совершенно не отражает назначения этой машины, вызываемой (response) для действий против вооруженных преступников (armed). фактически, это специальная машина дежурного/оперативного вооруженного отряда/наряда (полиции).
  11. 1. но тут, КМК, можно это опустить и перевести как-нибудь вроде "не обращая внимания на укусы отчаянного лазерного огня/обстрела". 2. если это не переделка какого-то мема, то nothing more тут усилитель: я был/стал только сталью, только гневом. 3. fluid - плавный twist - поворот, взмах, круговое движение
  12. I had long believed that in death, darkness would claim me. Instead, I awoke to find that I was the darkness. Я долгое время считал, что в момент/после смерти меня заберет тьма. Вместо этого я очнулся и обнаружил, что сам стал тьмой. Tortured fragments seared my mind as I awoke entombed. Когда я очнулся внутри, разум мой горел от мучительных обрывков воспоминаний (наверное) И вот porcelain armour применительно к эльдарам это фарфоровая броня или изящная? хрупкая/тонкая (как фарфор)
  13. что-то забыл я ответить :) дело не в том, справлюсь или нет. просто, считаю, что выражениям место в словаре выражений, а не терминов. отдельную тему так и представляю: первые 3-5 сообщений зарезервированы под собственно цитаты. остальное - обсуждение и предложения. цитаты выкладываются в алфавитном порядке, вот так, например: A: A humble heart will be a taint - Выпей яду, уйди в варп B: Be strong in your ignorance - Будь упертым и тупым ... PROFIT! [ Добавлено спустя 13 минуты 57 секунд ] despoiler squad - отделение разорителей скорее, "захватчиков" chieftain squad - отделение вождей? http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s...eftain&l1=1 м.б. чуть попроще? UD говорит, что одно из значений: tough guy rampager squad - так и хочется назвать их "отделением беспредельщиков", но совесть не позволяет. орден КД я назвал Буяны. бушевателей, буйствователей? :) dementor squad - чертовски не хочется сохранять отсылку к Роулинг, надо придумать что-нибудь кошерное. сумасводов :D immolation squad - отделение жертвоприносителей? сжигателей? испепелителей?
  14. а они прям так, без заглавных букв называются?
  15. хорошо, ни одной бешеной крысы не было, носящейся по полю боя, как электровеник, и убивающей любого за раз.
  16. разрешений никаких не нужно (даже на ММГ не нужны разрешения, но нужно документ на него иметь, а то не поймут), но принять тебя могут запросто. потом отпустят, правда :)
  17. A tremor passed underfoot, rattling a canteen pack off a nearby workstation. упаковка фляжек с дребезжанием съехала со стола или откуда там The courtyard compromised. Enemy assault troops sat perched on the upper gantries like sentry-carrion больше не надёжен/безопасен. как ждущая птица-падальщик all that remained of their faces were sunken husks, matted with bloodied hair иссохшие маски, к примеру rose and fell like the levers of an antiquated stenogram stenograph, наверное? как рычажки в старинной пишущей машинке (или стенотипе, если это важно)
×
×
  • Создать...