-
Постов
9 363 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Sidecrawler
-
предположу, что про лису в курятнике
-
pitbull - питбуль
-
обвязка тогда. без спецтерминов будет только что-нибудь такое же. а иначе придется писать "съемный комплект для перемещения в невесомости"
-
обвязка/"сбруя"
-
1. ветеран городских боев? 2. уроженец мира смерти, смертельник, смертомирец/мирянин :) ЛР, как ни крути, это все же танк. дреда с натяжкой можно назвать экзоскелетом, но, с другой стороны, туда целого человека не засунешь. дециматоры и прочие осквернители - тут сложнее. все они демонические машины, одна другой краше. но, если "дециматор" еще как-то на название класса техники тянет, то с "осквернителем" можно легко читателя в заблуждение ввести. "В город вошли осквернители". хотя ЛС, к примеру, вполне на класс тянет. в общем, каждый случай нужно отдельно рассматривать. да и художественные выверты никто не отменял. "В город вошли тридцатьчетверки".
-
1. кто такой? 2. смертник :)
-
но названия-то различаются: shadow field и shadowfield [ Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд ] на букве U, где ж еще?
-
* This appears to be a different form of defense than the Shadow Field used by Dark Eldar ground forces. Battlefleet Gothic Resources: Xenos Fleets p53-58
-
phantom lance - это маломощный вариант pulsar lance. лэнс-фантом? фантомный лэнс? [ Добавлено спустя 9 минут 22 секунды ] Shadowfield отличается от эльдарского shadow field (теневое поле). Тенеполе? ну и остался Slavebringer, который is very difficult to target and destroy with point-defense turrets, allowing it to carry a powerful raiding party to its target and then safely return with a number of freshly-taken captives. т.е. поиском он все-таки не занимается. Рабовоз :)
-
Impaler Assault Module - штурмовой модуль "Пронзатель" это тип модуля или персональное название? Phantom Lance - призрачное копье, эквивалентное пульсару оружие тёмных эльдар, использующее в качестве источника питания лазеров тёмную материю. "призрачное" используется для wraith-. м.б. фантомное? Leech Torpedoes - торпеды-кровопийцы а не пиявки? или они в самом деле кровь пьют? Shadowfields - теневые поля есть Raptor fighter - истребитель "Хищная птица" рапторов как собак. теперь и в темном варианте! Razorwing bomber - бомбардировщик "Острокрыл" есть Razorwing jetfighter из кодекса - не он? Slavebringer assault boat - десантный катер "Рабоискатель" как bringer превратился в "искателя"? приносящий/добытчик рабов Это, Сайд, ты обновления словаря-то выпускай ;) Ну или предупреждай об их появлениях, если периодически этим занимаешься я выкладываю время от времени обновленный файл. но сейчас особенно много туда не добавляется.
-
взрывоустойчивая? противовзрывная? http://en.wikipedia.org/wiki/Bombsuit
-
они норвеги?
-
я проглядел, что в оригинале armoured, а не armed. прошу прощения :) тогда бронетраспортер спецназа или (отряда) быстрого реагирования.
-
Desperado, это официальный перевод ARV? потому что он совершенно не отражает назначения этой машины, вызываемой (response) для действий против вооруженных преступников (armed). фактически, это специальная машина дежурного/оперативного вооруженного отряда/наряда (полиции).
-
что за венчик?
-
1. но тут, КМК, можно это опустить и перевести как-нибудь вроде "не обращая внимания на укусы отчаянного лазерного огня/обстрела". 2. если это не переделка какого-то мема, то nothing more тут усилитель: я был/стал только сталью, только гневом. 3. fluid - плавный twist - поворот, взмах, круговое движение
-
I had long believed that in death, darkness would claim me. Instead, I awoke to find that I was the darkness. Я долгое время считал, что в момент/после смерти меня заберет тьма. Вместо этого я очнулся и обнаружил, что сам стал тьмой. Tortured fragments seared my mind as I awoke entombed. Когда я очнулся внутри, разум мой горел от мучительных обрывков воспоминаний (наверное) И вот porcelain armour применительно к эльдарам это фарфоровая броня или изящная? хрупкая/тонкая (как фарфор)
-
horror есть же.
-
потому что я полагаю
-
это я что-то не подумал =)
-
что-то забыл я ответить :) дело не в том, справлюсь или нет. просто, считаю, что выражениям место в словаре выражений, а не терминов. отдельную тему так и представляю: первые 3-5 сообщений зарезервированы под собственно цитаты. остальное - обсуждение и предложения. цитаты выкладываются в алфавитном порядке, вот так, например: A: A humble heart will be a taint - Выпей яду, уйди в варп B: Be strong in your ignorance - Будь упертым и тупым ... PROFIT! [ Добавлено спустя 13 минуты 57 секунд ] despoiler squad - отделение разорителей скорее, "захватчиков" chieftain squad - отделение вождей? http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s...eftain&l1=1 м.б. чуть попроще? UD говорит, что одно из значений: tough guy rampager squad - так и хочется назвать их "отделением беспредельщиков", но совесть не позволяет. орден КД я назвал Буяны. бушевателей, буйствователей? :) dementor squad - чертовски не хочется сохранять отсылку к Роулинг, надо придумать что-нибудь кошерное. сумасводов :D immolation squad - отделение жертвоприносителей? сжигателей? испепелителей?
-
а они прям так, без заглавных букв называются?
-
хорошо, ни одной бешеной крысы не было, носящейся по полю боя, как электровеник, и убивающей любого за раз.
-
разрешений никаких не нужно (даже на ММГ не нужны разрешения, но нужно документ на него иметь, а то не поймут), но принять тебя могут запросто. потом отпустят, правда :)
-
A tremor passed underfoot, rattling a canteen pack off a nearby workstation. упаковка фляжек с дребезжанием съехала со стола или откуда там The courtyard compromised. Enemy assault troops sat perched on the upper gantries like sentry-carrion больше не надёжен/безопасен. как ждущая птица-падальщик all that remained of their faces were sunken husks, matted with bloodied hair иссохшие маски, к примеру rose and fell like the levers of an antiquated stenogram stenograph, наверное? как рычажки в старинной пишущей машинке (или стенотипе, если это важно)
