Sergeant Scipio Vorolanus remembered these words well, standing in his grav-harness, the adamantium interior of his own gunmetal cocoon and nine of his battle-brothers surrounding him.
grav-harness - это "грави-обвязка/подвеска"
interior - внутренности
coccon - тут как "защитная оболочка"
The low crump of detonating plasma warheads exploding planet-side was a concussive throb to the raucously disgorging thrusters.
двигатели тут не "хрипло" работают, а "бурно/шумно/беспорядочно"
to - это не сравнение.
здесь говорится примерно, что "низкий грохот/рокот... задавал сотрясающий/гулкий ритм/пульс, аккомпанируя беспорядочному/бурному звуку/шуму работающих двигателей"
вроде как музыка у них получалась :)
The fourth wall was dominated by an immense double blast door carved in ornate filigree and depicting split over the two faces, Chapter Master Marneus Calgar seated upon the throne of Macragge, the fabled Gauntlets of Ultramar resting on his lap.
face - тут "лицевая часть ворот"
A veritable sea of greenskins surrounded them, stretching for kilometres across and back in a dark mass.
"вокруг" или "во все стороны".
The Ultramarines' squads had been efficient in its destruction and were yet to take a casualty.
efficient in its destruction - весьма эффективны в уничтожении (кого-то там)
were yet to take a casualty - до сих пор не понесли ни одной потери
Ultramarines squads moved in staggered battle formations
уступами скорее.
Secondary eruptions came from behind them as the two devastator squads Praxor had mentioned spat torrents of heavy fire.
Последующие взрывы раздались позади, как только 2 отряда девастаторов, о которых Праксор упоминал ранее, обрушили друг на друга шквал тяжелого огня.
почему "друг на друга"?