Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. он либо Ибрам, либо Айбрам. Но не Ибрагим никак.
  2. риторический вопрос: почему Ибрагим и почему Урускар?
  3. Ты прозвище Абнетта знаешь? :)
  4. *шопотом, воровато оглядываясь* - И таки почему мы ещё в меньшинстве, я вас внимательно спгашиваю?
  5. Для любителей пообобщать: "Чаплейн остановился. Перед ним высилась огромная фигура Аватар оф де Бладхендед Гад со шрикинг спеар Вейлинг Дум в руке. Чаплейн взвел болтер-пистол, поудобнее перехватил аккёрсед крозиус и, топая бутсами, почарджил в атаку". Такой текст лучше? Про Шрайка: моё мнение - переводить, ибо фамилия более чем говорящая. Сноска с пояснением не годится в виду наличия Shrike's Wing, которое лучше-таки назвать Крылом Сорокопута.
  6. тут видишь ли какая проблема. словарь этого сайта во многом пересекается с тем словарем, который я сейчас перевожу. двойная работа получится.
  7. Скауты как с утра на верхний крит встали, так до самого обеда и курили там.
  8. угу, короткая. пирамидка-ёршик такая.
  9. Спасибо, вечером гляну. С работы блочит этот сайт.
  10. ты про какую картинку? У меня с антенной, черепком и кучей всяких штуковин.
  11. Мде, коробку на бок, видимо, ставить крайне не рекомендуется :) Спасибо за наводку. Дособеру нидов, буду думать насчет вариантов... З.Ы. У трупа на троне шпилька отломилась, блин :( Сама.
  12. Вопрос к сведущим камрадам: а как СХ возить собранный? В коробке - минькам смерть. Опилками их чтоли пересыпать?
  13. А как прикольно бы звучало название его отряда "Крыло Сорокопута"...
  14. Касательно товарища Барбароссы. Прозвище переводится как "Рыжая борода" с итальянского. Сам Ф. - немец. Возможно, переводчик знал немецкий, но не знал итальянский. Поэтому Барбароссу перевести не смог. Прозвища остальных коронованных особ переведены, насколько я знаю. офф/ Ричард I Заступник (фр. Richard le Justicier) - чисто юстикар :) /офф
  15. Откуда там "А"? Даже по английски это звучит "Эй" (Eyre - Эйр) [ Добавлено спустя 45 секунд ] Эирей тогда.
  16. тогда, как я и говорил, туча, полчища, стая. опять же чисто субъективно "стая" куда больше "роя" :) [ Добавлено спустя 6 минут 54 секунды ] из всяких слов нашел только eyre, что читается как "эйр". Eyreas будет, наверное, Эйреа/Эйрея
  17. если swarm - это именно термин, т.е. какое-то подразделение, то "рой". если просто слово, обозначающее любое большое скопление, то лучше переводить как стая, полчище, туча.
  18. brood - я так понял, это нечто вроде воинского подразделения, а swarm - просто собирательное слово, не?
  19. рой, всё-таки, к насекомым больше отношения имеет. стая, туча, полчища
  20. желающим приобщиться к букве А - выложил букву А. Красивое оформление в процессе разработки (может подскажет кто как лучше сделать? мешанина получается с этими пояснениями)
  21. http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Champion_of_Chaos вот эту статью прочитай и поймёшь, что они, конечно, честолюбивые, но скорее восходящие, идущие по головам, стремящиеся вверх.
×
×
  • Создать...