Для любителей пообобщать:
"Чаплейн остановился. Перед ним высилась огромная фигура Аватар оф де Бладхендед Гад со шрикинг спеар Вейлинг Дум в руке. Чаплейн взвел болтер-пистол, поудобнее перехватил аккёрсед крозиус и, топая бутсами, почарджил в атаку".
Такой текст лучше?
Про Шрайка: моё мнение - переводить, ибо фамилия более чем говорящая. Сноска с пояснением не годится в виду наличия Shrike's Wing, которое лучше-таки назвать Крылом Сорокопута.
Мде, коробку на бок, видимо, ставить крайне не рекомендуется :)
Спасибо за наводку. Дособеру нидов, буду думать насчет вариантов...
З.Ы. У трупа на троне шпилька отломилась, блин :( Сама.
Касательно товарища Барбароссы. Прозвище переводится как "Рыжая борода" с итальянского. Сам Ф. - немец. Возможно, переводчик знал немецкий, но не знал итальянский. Поэтому Барбароссу перевести не смог.
Прозвища остальных коронованных особ переведены, насколько я знаю.
офф/ Ричард I Заступник (фр. Richard le Justicier) - чисто юстикар :) /офф
тогда, как я и говорил, туча, полчища, стая. опять же чисто субъективно "стая" куда больше "роя" :)
[ Добавлено спустя 6 минут 54 секунды ]
из всяких слов нашел только eyre, что читается как "эйр". Eyreas будет, наверное, Эйреа/Эйрея
если swarm - это именно термин, т.е. какое-то подразделение, то "рой".
если просто слово, обозначающее любое большое скопление, то лучше переводить как стая, полчище, туча.
желающим приобщиться к букве А - выложил букву А.
Красивое оформление в процессе разработки (может подскажет кто как лучше сделать? мешанина получается с этими пояснениями)
http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Champion_of_Chaos
вот эту статью прочитай и поймёшь, что они, конечно, честолюбивые, но скорее восходящие, идущие по головам, стремящиеся вверх.