-
Постов
9 363 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Sidecrawler
-
ну это да, не мантия, конечно. made a sign... да зачем? но все же... сделаем не, не нормальные чем не нормальное-то? доспехи дредноута звучит гораздо косноязычнее. ну типа пояс для разгрузки, разгрузочный пояс? а зачем он? что на нем висит? и где этот пояс? на рисунках я его не наблюдаю.
-
по твоей же ссылке написано, что это тот, кто надеется добиться успеха, места или ещё чего-то. к тому же, в лексикануме написано, что aspiring sorcerer - это sorcerer in training.
-
иногда в значении "одеяние, одежды", необязательно монаха редко встречал такое, но добавлю "одеяние" аналог: сотворить/наложить крестное знамение, осенить знамением креста да я понял, что аналог. в словаре это к чему? sus-an membrane = suspended-animation membrane - при-ан мембрана = мембрана для приостановленной анимации (хотя анимация немного не то, но все же...) если вместо анимации что-то удобоваримое придумать, то годится. хотя про все эти примочки маринов уже, по-моему, никто не вспоминает. еще ни разу не читал нигде (я, конечно, не всё читал), что марин до смерти кого-нибудь ядом например заплевал. да понял я почему ты так перевел, но "дредноутский" а чего? нормальное такое прилагательное. у марина нет инструментов а, ты в этом смысле. на лексикануме ничего по этому поводу не нашел. для чего он нужен-то? нет такого слова, вернее, с таким значением тада вокс-станция? кстати, у ИГ они наиболее напоминают радиостанции. да, станция, наверное, годится.
-
аспирины именно? хы, а "восходящая звезда" ж у нас есть!
-
просто есть такой термин у военных высадочное - никак не отображает процесс drop. - а почему излучатель? опять все сводим к обобщающим терминам? тада уж ленс-излучатели я бы вообще назвал их "копья" или "световые копья". но народ, боюсь, не поймёт... силовое я бы оставил как второй вариант. например силовой кулак - веселее звучит.
-
восходящий чемпион? восходящий колдун? по мне больше "стремящийся" подходит, но оно должно быть "стремящийся к чему-то". стремящийся к званию/месту чемпиона/колдуна. но можно ли это красиво сказать?
-
угу, остров такой нашёл. не встретится, на лексикануме такого нету :) где-то тут кому-то так советовали перевести. а как, архиеретиком чтоли его назвать?
-
- штурмовики IG Stormtroopers ок просто захолустный, можноваще убрать это с лексиканума пояснение брат-посвященный/инициат(?) Черные Храмовники ок -- боевой нож/тесак тесак обязательно? огонь на подавление ок. вики правда утверждает, что это заградительный огонь. - почему КроЦиус? нравится. слово твёрже звучит :) - зачем скобки, терминаторовведь не берем? терминатор - уже привычное слово. - десантно-высадочное средство/капсула насчет высадочности пролистал всю тему. поддержки в пользу такого перевода не увидел. чем сбрасываемая десантная капсула не устраивает? тада уж псевдомышечный фибропучок, или фибропучок искусственных мышц ничего про псевдо там нет. из вики: Muscle fibers are bound together by perimysium into bundles called fascicles; the bundles are then grouped together to form muscle. а уж фибер- так вообще лишее. fiber/fibre - это волокно, bundle - пучок. firing solution -- расчёт (поражения) цели-огневое решение огневое решение - термин непонятно о чем. расчет поражения цели - это данные, полученые от системы управления огнем. orce sword -- психосиловой меч силовой меч в отличие от power sword - энергетический меч Отличие психосилового от силового невелико, и вовсе не такое как психбольница от больницы, где указывается специфика деятельности, а не абсолютно другая концепция действия как у нас. разве технологии этих видов вооружения отличаются всего лишь тем, что там психополе, а там \"грубое\" энергетическое. НЕТ!!! там разные принципы абсолютно! это я всё прочитал, но так и не понял, почему у нас силовой доспех, но силовой посох. чем психосиловой не устраивает? head-up display (тж. HUD) -- тех. дисплей перед глазами, ИЛС (индикатор на лобовом стекле, в т.ч. внутришлемный), внутришлемный проекционный дисплей - головной дисплей (официально) http://www.ocenkaauto.ru/termins/?lock=123...rmin&char=h оценка авто - эксперты в терминах однозначно. головной мозг бывает, головной дозор - да, но головной дисплей... внутришлемный(лобовой в случае техники) проекционный дисплей - точнее некуда. lance -- косм. излучатель- лэнс почему? о чем лэнс нам скажет? и почему лэнс, а не ленс? master crafted -- мастерски сделанныймастерски сработанный лексиканум: is a blanket term for any weapon somehow enhanced, either in design or increased power, and that stands out from the other weapons used by other units. мастерски сделанный - не указывает на это. мастерски - это значит быстро, ловко, со знанием дела. кмк, ручной работы или работы мастера - больше подходит. power blade -- энергетический, силовой клинок - можно спутать с психосиловым я за то, чтобы силовым и энергетическим называть power weapon, a force weapon - психосиловым. retinal display -- тех. ретинальный (проецируемый на сетчатку глаза) дисплей ыыы, позор мне :) robe -- мантия, ряса, монашеское одеяние - одежды не понял shoulder pad -- оплечье (наплечник сверху, по Уре-5) ок sign of the aquila -- знак, знамение аквилы (жест - прикладывание перекрещенных раскрытых ладоней к груди) что не так? sign of the machine -- знак, знамение машины (жест) сотворить, наложить знамение.../осенить знаменьем... сотворить/наложить - это к чему? sus-an membrane (сокр. suspended-animation membrane) -- био. мембрана временного прекращения жизненных функций длинно! а при-ан мембрана? если объяснишь, что такое при-ан, тогда пойму. tactical dreadnought armour (сокр. TDA) -- тактический дредноутский доспех, доспех терминатора дредноутский - ужас!!! тактическая броня дредноута! а дредноут знает, что у него такая броня есть? :) utility belt -- пояс с инструментами, инструментальный пояс- это у маринов ну, и что? vox-caster-- тех. вокс-кастер, вокс-передатчик (мощное переносное устройство для вокс-связи) он не только передатчик, но и приёмник. кастер - неплохо звучит, по-моему. vox-net -- канал вокс-связи вокс-сеть, как радиосеть угу. добавил.
-
как aspiring champion (а заодно и aspiring sorcerer) покрасивее перевести, учитывая, что аспирин - это ещё не чемпион (и не колдун), а только in training?
-
дык приводи - поправим.
-
в смысле?
-
:image040:
-
всё будет, но постепенно.
-
Сделал секцию 0-9 (названия, начинающиеся с цифр) http://wh40k.warforge.ru/wiki/index.php?ti...%D0%B3%D0%BB%29 Жду замечаний.
-
Как вы думаете, если в Армении живут армяне, то на планете Нармения кто живёт? Есть такой полк - 1st Narmenian Armoured, он как: 1-й Нарменийский или всё-таки...? :)
-
Жалко, конечно. Но не страшно. У меня на руках сейчас список из 6 тыс.единиц. Исключая дубликаты, варианты написания и мн.числа - где-то 3 тыс.единиц. Материала хватит, хватило бы терпения :) Дойду до буквы "I" - разберёмся %) З.Ы. Волевым решением имена собственные и термины буду пока валить в одну кучу. После завершения будем посмотреть.
-
Если переводится (Doombreed, например), то переводим. Если нет - нет.
-
Имя Alexis как озвучиваем? Алекс, Алексий, Алексис?
-
у забугорников, как пить дать, смотрят на существительное, образованное от глагола "survey". примерно как для нас слово, например, "говорун". для иностранца словарь будет предлагать варианты "громкоговоритель", "птица-говорун", "болтун" и т.д. а мы будем понимать, что это просто кто-то или что-то говорящее.
-
Названия техники (например, "Рино", "Гибельный клинок", "Вихрь") - это имена собственные? А "Випера" и "Огненная призма"? А тип космических кораблей ("Меч" там, "Неустрашимый")?
-
это тоже самое, что ауспекс, только применяется в Имперской Гвардии. [ Добавлено спустя 54 секунды ] если auspex-scanner, то ауспекс-сканнер, а если просто auspex - то почему он сканер должен быть?
-
а когда это он сканером стал?
-
аббревиатуру нужно расшифровывать...
-
может его буссолью обозвать? или теодолитом?
-
"обозреватель" назвать? survey - это "смотреть сквозь трубочку". можно что-то отсюда придумать?