Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. а ничего, что это тётки? скажем так, кроме Ультана все остальные - тётки. Seer Spiritseer Farseer и Enginseer с ними же. первый: провидец последний: технопровидец ладно, Farseer - дальновидец/дальновидица как Spiritseer'a в этом ключе обозвать? духовидец?
  2. Это не АМ, а космоволки и то, и другое на самом деле. не добралс туда ещё. Лексиканий, это насколько я помню, одно из рангов космодесантников, предшествующее библиарию. Если точнее, то самое начальное из тех, что ведут к рангу главного библиара это как-то исключает его из Астартес? О_о ага-ага Я запутался, почему это Видящая, если Seer - провидец? Где-то вроде уже договоривались, что если используем провидец, то farseer это ясновидец, а если берем "видящую", то соответственно и "ясновидящую" да я сам запутался. мне не "видящая", не "ясновидящая" не нравятся. дойду до туда - подумаю :)
  3. как переводить havoc и obliterator? может девастаторов, рапторов и облитераторов оставить как есть? вроде латинские слова...
  4. мне Аллегрис довёз целым и невредимым :) потом уж я кривыми ручками постарался всё сломать. почти все термосы и некоторые тираниды - в белых пятнах теперь :)
  5. я уже склоняюсь к мысли заменить миньки разрисованными пробками. за термосов браться страшно!
  6. я сам склонялся к кадилу. но смутило, что это кадило. а кадило - это censer... кацея - пожалуй.
  7. магистр-то вряд ли, а вот старший - скорее всего. спасибо!
  8. есть такой вид факела - железная чаша/сетка на ручке. туда угли или горючее засыпают и оно горит. собственно, такая фигня у канониссы в ДоВе за спиной торчит. вот мне кажется, такая штука идеально подходит, но русского наименования найти не могу...
  9. дакка! меч под названием "Жаровня благодатного/священного огня"?
  10. кто, как и где - не знаю, но предположу, что конец делу положило изъятие марок из обращения.
  11. это просто звук. [ Добавлено спустя 2 минуты 21 секунду ] Помогите с термином Brazier of Holy Fire. На Лексикануме утверждают, что это одноразовый огнемёт сестёр. Тогда "жаровня" ещё подходит. Но в DoW - это улучшенный силовой меч канониссы. И тут уже "жаровня" ну никак не лезет...
  12. ну потому что Perseus прямо переводится как "Персей". А тут я так с окончанием не уверен. мы с тобой неправы оба. Desperado ж носом ткнул, а я и не заметил. Euryale - сестрица Медузы. Вот только что с окончанием "s" делать?
  13. хемм, но Эвриал - это имя, а Eureales - местность. Мне кажется, это слишком притянуто получается, причем без особых оснований %) а чего? отлично, по-моему! внезапно напали и прогнали. [ Добавлено спустя 1 минуту ] ок, потом AA-танки и AA-ганы добавлю.
  14. Balthazan с учетом Balthazar как переводить: Бальтазан или Валтасан?
  15. ну, тут не обязательно как прилагательное переводить учитывая, что у них есть Чёрная Грива, Громовой Кулак и прочие подобные - если было бы существительное, то он был бы Fellhand, нет? тутдумаю другой смысл, ну и мебель черного дерева и мебель из черного дела а почему с больших букв тогда?
  16. а "так" - это как? Просто Banish и "Изгнание", ПММ, имеют немного разную направленность. А "изгон" - сущ. от "изгонять". ИЗГОНЯТЬ Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля ИЗГОНЯТЬ ИЗГОНЯТЬ; изогнать или изгнать кого, откуда; выгонять, высылать, выпроваживать, спроваживать, понуждать к уходу, удалять. Всяк страх изгоняет любовь. —ся, быть изгоняему. Изгоненье ср. длит. изгнанье окончат. изгон м. !
  17. Артик ладно, но почему Эвриала и почему Телозия, когда на английском Telosa? ссылка не пашет 2Erenarch: поправил что ни где.
  18. я бы еще добавил АА танк AA-tank в смысле? а не Асмодей? я думал Асмодей - это Asmodei. Поправлю. почему Тяжелорукий, а не Разящая рука? потому что Fell-handed - это прилагательное. Дорога Черной Кости Дорога из жёлтого кирпича :) Black Guardian Defender Squad -- оборонительное отделение Чёрных Стражников (Ультве (Эльдар)) 1. их название с большой буквы 2. тк есть Black Guardian Storm Squad - то и здесь оборонительное у них есть defenders (защитники) и штурмовики. defender - не к squad относится. но подумаю. Убивцы? ;) ага, тоже неплохо. с этим словарём только с орочьими названиями непонятки. то они на орочьем пишут, то вроде на нормальном английском. всё время смущаюсь как писать. - костопев некрасиво - костяной меч там кость в виде меча Боескафандр "Залп" или так "Сломанный хребет" надо ли? Burst Cannon -- разрывная/скорострельная пушка мейби мейби
  19. ён в первом сообщении болшим зеленым буквом. давно уже. :)
  20. ты не находишь, что она там несколько устарела? :)
  21. а, нашел. это МОНки :) http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Shredder_Mine
  22. Глаз Ужаса искать не надо, он сам нас нашёл.
×
×
  • Создать...