-
Постов
9 363 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Sidecrawler
-
Изначально планируется делать 1 страницу на букву. Для того, кто не подозревает о Люциях/Люциусах и Горах/Хорусах - возможно. А так, вроде, всё ясно...
-
А как тогда?
-
Я традицию переноса имен имел в виду. А как назвать тогда? "Исторический вариант"?
-
Право вопроса передаю в зал :)
-
Чтобы фанеру сапогами не продавливали :)
-
А у меня вот наблюдается :( или это только в результатах? З.Ы. Хы, заработало :)
-
к примеру, тот же carapace: carapace: общ. сущ. панцирь; общ. прил. панцирный; 1) carapace armor Имп.Гв. - панцирный доспех, панцирь - армапластовый или керамитовый доспех в виде панциря, выдается обычно офицерам. 2) black carapace Косм.Дес. - "чёрный панцирь". См. Чёрный панцирь. 3) carapace Тир. - (хитиновый) панцирь - защитная оболочка большинства тиранидов.
-
Я понимаю, что "Классический стиль IPB (синий)" - это почти ересь, но всё же. При заходе в опрос (голосование), варианты ответа наползают на нижнюю границу рамки. Все, кроме последнего - у него отступ нормальный.
-
***************************************** Термины в википедии можно нельзя найти по этой ссылке ***************************************** Словарь в формате MS Excel (версия от 17.06.17) http://www89.zippyshare.com/v/5ie96BUR/file.html ======= Манифест переводчиков ======= Латынь/Греческий 1. Оставляем как есть: а) названия организаций (Адептус Механикус); б) латынь как часть названий (Axe Mortalis - Топор Морталис); в ) названия предметов/помещений/должностей (мануфакториум, магос, модератус); г) обозначения порядка и старшинства (примарис, секундус, ультра, терминус, майорис, минорис и т.п.); д) вторую часть географических названий (Гидра Кордатус); е) названия книг/песен/прочих произведений (Tactica Imperialis - "Тактика Империалис", Mortis Morgatii Praevoso - "Мортис Моргации Превозо") ж) персональные названия техники (Dies Irae - "Диес Ирэ") з) названия типов техники, не имеющие аналогов в русском языке (Abominatus Titan - Титан типа "Абоминатус") 2. Приводим к традиционному виду: а) имена персонажей (Sejanus - Сеян, Thaddeus - Фаддей); б) гео(космо)графические названия (Calixis - Каликсида); в ) типы войск/подразделений (Incubus - инкуб, cohort - когорта, phalanx - фаланга) г) материалы и вещества (promethium - прометий, adamantium - адамантий) д) названия типов техники и оружия, имеющие аналоги в русском языке (Colossus - Колосс) е) названия, подходящие под традиционные правила транскрипции. 3. Переводим: а) названия орденов Космодесанта (Libators - Возлиятели); Английский 1. Оставляем как есть: а) более-менее английские имена персонажей (Gregor Eisenhorn - Грегор Эйзенхорн); б) английские гео(космо)графические названия (Wigtown - Уигтаун); 2. Приводим к традиционному виду: а) неанглийские имена персонажей (Xavier - Хавьер); б) неанглийские гео(космо)графические названия (Angevine - Анжуйский); 3. Переводим: а) названия кораблей/техники (Anarchy's Heart - "Сердце Анархии", Predator - "Хищник"); б) говорящие фамилии (Kayvaan Shrike - Кайваан Сорокопут); в ) прозвища и родовые имена (Ragnar Blackmane - Рагнар Черногривый, Strybjorn Grimskull - Стрибьёрн Беспощадный Череп); г) говорящие гео(космо)графические названия (Preyspire - Охотничья Вершина /родная планета ордена Ястребиных Повелителей - Hawk Lords/). * из всего возможны исключения Латинское произношение Немецкая традиция C обозначает [ts] (русское Ц) перед AE, OE, E, I и Y (Caesar - Цезарь) диграфы AE и OE читаются как долгие а и о (тут есть противоречия. классическое "романское" произношение предполагает звук "э"/"е": Caesar - Цезарь, в немецкой традиции Цезарь будет - сюрприз! - Кайзер) G всегда читается [g] (русское Г) S между гласными обозначает звонкий звук [z] (Praeses - Презес) T перед I + гласная и не после S T X обозначает аффрикату [ts] (русское Ц) (Morgatii - Моргации, Galatia - Галация, Gastia - Гаст
-
батлрепорт уже выложите кто-нибудь!
-
Хичник-2 уже не то. Денни Гловер на месте Арни не тянет никак.
-
Да, мультик козырный. "Добрый волшебник Э-эх!"... И что характерно: у Э-эха на жилетке значок Adidas, и хлопец пришёл в кроссовках Adidas. Реклама, не иначе!
-
да, примерно так. "погрузившись в" или "закрывшись/укрывшись за"
-
я, конечно, не большой специалист, но смотреть, как СМ пытался в 4 хб перестрелять два пака ФВ, было странно. ну и отдача жирного куска в лп2 и 2 гена на релике за просто так была эпична.
-
Молодец парнишка, в 13 лет сценарии для журнала писал.
-
Это что, очередь в "Аллегрис" с вечера чтоли занимать?
-
1. I shrugged again, as casually as I could contrive. так непроизвольно, как сумел ухитриться/притвориться. 2. Data-slate как инфо-панель сойдет?? Инфопланшет 3. Mari Magot was a woman for whom the word ''overkill'' was inherently meaningless. "слишком/излишество/перегиб" 4. NCO - wtf?? Какие-то командиры. В тексте они очень ругаются при погрузке в дропшипы.... Non-commissioned officer - можешь их унтер-офицерами назвать. или младшими чинами. 5. And what a spectacle it was. For sheer impressiveness there's little to match the sight of a well-drilled Guard regiment on the move: almost a thousand people bustling around stowing gear, moving it, losing it, finding it again, and generally getting in each other's way in some arcane fashion which still lets things get done with almost superhuman efficiency. чаще мешали друг другу таким загадочным образом, что всё становилось на свои места с почти сверхъестественной чёткостью. как-то так. 6. Слово бафтинг расшифровывать?? buffeting - а то в русском то и нет аналогов =) если это к аэродрому относится, то бафтинг оставь. 7. Detoi flipped a strand of lank blond hair out of his eyes. 'Most of them have cleared the starport. But the stragglers seem to have run into some kind of trouble.' немного не понял про зачищенный старпорт. В контексте войны там не было. может еще есть какие значения?? очистили космопорт (или от кого-то или от себя :)) эвакуировались, возможно. 8. 'Frak off.' My relief at the pilot's pithy response was profound. Энергичный/сочный ответ пилота стал мне сильнейшим облегчением/утешением. 9. main cargo handling area - просто разгрузочная зона?? перевалочная или погрузочно-разгрузочная 10. In deference to the temperatures we expected to find when we landed, they'd left their greatcoats and fur hats in their kitbags, but most, I was relieved to see, had kept their flak armour on through force of habit. That was good. It showed they were still on the ball despite having expected a routine deployment. Whatever was waiting for us on the planet below was in for a big surprise, I reflected grimly. flak armour - бронежилет be on the ball - знать своё дело, оставаться профессионалом, не терять хватки "такими", т.е. в брониках всё время, даже во время передислокации, особо не походишь. 11. Come to that, so were the monks. по контексту они решили к ним приземлиться. На русский "монахи, так монахи" ?? примерно так. Полом мозга: frak (noun, verb), frakk off, frakking (adj) - производное слово от *сами-догадайтесь-какого*. Любимое слово Каина. Осталось перевести на русский =)) "Отгребись/отфребись".
-
воспоминатель, помнится, был такой в рассказе Абнетта "Чума". правда, он там назывался "recollector", но смысл, КМК, тот же.
-
Молодец! Я ступил. "Капелланов у них было, как у нас - водителей "Химер", и все такие, что R по сравнению с ними выглядели уравновешенными/спокойными/рассудительными" 4. про Адумбрию мнения совпали. Интересная планетка... так, если это планета, то просто "входила в главную/основную биосферу" 2. a mobilisation that rapid had to mean trouble had blown up without warning in a relatively close system and we were being sent to deal with it. That meant we'd be going in hot, with little idea of what we'd be facing, and already caught on the back foot. Not a situation any warrior likes to be in. возможно просто "с врагами наступающими нам на пятки" ?? посмотрел получше. If someone is on the back foot, or if something puts them on the back foot, they feel threatened and act defensively. предлагаю "припёрты к стенке". Еще: engineseer как механосмотритель пойдет ? я считаю - "технопророк" и Ruinous Powers как лучше по отношению к хаосу ?? Губительные Силы Redemptionist - тут ближе как "Выкупщик". Либо "Должник". Redemptionist system З.Ы. Попутно узнал, что такое indentured servant, а то как-то мучился с переводом indentured worker :)
-
Of course, at that point, I didn't know the half of it; they had Chaplains like the rest of us had Chimera drivers, all of the kind that make Redemptionists look well-balanced by comparison одинаковых, поэтому и R. выглядят сравнительно одинаково. но я могу ошибаться. без контекста трудно. That meant we'd be going in hot, with little idea of what we'd be facing, and already caught on the back foot. Not a situation any warrior likes to be in. то ли они пехоту догнали, то ли пехота - их. He was hiding it well, though, his usual air of bluff competence barely impeded by the distortions of the hololith. bluff competence, КМК, тут - умение блефовать. . The rest were still sitting in orbit, twiddling their thumbs, no doubt feeling mightily relieved that for one reason or another they weren't quite ready to go. That meant we were the spearhead, first into whatever might be waiting for us, which in turn meant we were likely to soak up the bulk of the casualties. 1) бездельничать, бить баклуши (twiddle one's thumbs) 2) что, в свою очередь, означало, что нас похоже ждут огромные потери Zyvan's voice continued, blissfully unaware that the starfield in the hololith was now bouncing like a joygirl on overtime проститутка, наверное. или танцовщица. But Chaos is random, by its very nature, and even if you can work out what it is the enemy's after, half the time only the Emperor knows why they want it in the first place. в половине случаев 'Unless they're setting course for the place on purpose, which the fleet Navigator thinks is quite possible, given their previous heading. Если только они не проложили/установили курс туда/сюда намеренно, что навигатор флота вполне допускает, учитывая их предыдущее направление. , Adumbria falls within the primary biosphere of the star around which it orbits. Адумбрия упал/а внутрь главной биосферы звезды, вокруг которой та крутилась. Ну и самое интересное на десерт: Ciaphas - в Библии это священник Кайафа, как переводить, чтобы не резало уши ??Так и переводи.
-
А ещё у французов есть выражение "заниматься любовью как казак" (как оно по-французски звучит, извините, не воспроизведу) - т.е. "пришёл, увидел, от кхм... полюбил!" Ещё со времён войны 1812 года запомнили, что характерно.
-
Насчет, как там чего монголы легко находили - не знаю, но, согласно первой легенде, через его могилу пустили реку, согласно другой легенде, его могилу вытоптало 10 тыс. коней, а потом там посадили сад.