Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. В своём профиле не видно репутации. Аватары пропали. З.Ы. В форме добавления сообщения кнопка "Отправить" в ста метрах "под водой". Нужно листать страницу вниз, чтобы её нажать.
  2. Тьфу ты :) 117-й Барсапийский "Легкоступы" (или "Скороходы"). Или "Лёгкая пехота", если light foot - это неофициальное название. Или "Быстроногие".
  3. типа: "Как я могу просить Императора, чем он обязан мне? Ибо всем, что у меня есть, я обязан Золотому Трону, и службой Ему я отдам свой долг."
  4. он же не говорил, что шуты ТСМ зарежут. он сказал, что в ближке у шутов дамаг больше, чем у слагов. а судя по вики, так и есть.
  5. light foot - лёгкая поступь (в словаре есть) Barsapine - контекст давай, хотя бы абзац. [ Добавлено спустя 47 секунд ] В ДоВе - fleet of foot
  6. Если где-нибудь там найдете, что я участвовал в обсуждении Кифереи - знайте, это был не я! :ph34r: Т.е. я, но я был пьян AFK WTF. Не было там меня, короче :D
  7. а, тогда "отстойники "Наветренного" (или "Виндварда"). И тогда rotation - это просто "смена". Для меня разница между Cythera и Cytherea есть.
  8. нет, в общем нормально. только "rotation" - это не "посещение". Ротация - это смена войск на передовой для отдыха, т.е. weekly rotation - это "еженедельная ротация". Для упрощения это можно назвать "еженедельный отпуск/отдых". "провела и мечтала" - глаголы в разных временах. нехорошо. "по её волосам" - "её" лишнее совершенно. либо совсем убери, либо используй "по своим". "что они стали грязными и засаленными" - как они "стали" - это она вряд ли смогла бы почувствовать, а вот просто "какие они грязные и засаленные" - это да. "водосборного блока «Наветренного» для омовений": Windward sump's amblutions block - это скорее "баня/помывка у Наветренного пруда/болота/отстойника". Ну и девку зовут "Кифера", не "Киферея".
  9. да, оба. это я проглядел. [ Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд ] если вообще в лоб переводить: "Золотая и величественная в своей геральдике" :)
  10. биология - это наука? а предложение "было что-то такое в биологии этого человека..." тем не менее понятно. география - это наука? а предложение "география этого места изобиловала..." тоже понятно. история - это наука? :) а предложение "с историей этого места связано много..." тоже понятно :Р
  11. слово добавилось, смысл - нет. зачем? :) [ Добавлено спустя 1 минуту 43 секунды ] не пойдёт )
  12. Теоретически: "Украшенные внушительной золотой геральдикой".
  13. угу, прочитал уже про этого "мозгоеда".
  14. Хы, в рассказе малость есть на это аллюзия.
  15. А как тогда будет звучать имя Christus? :)
  16. нет, не надо. это я к тому привел, чтобы не было лишних размышлений на тему praedator = praetor + predator.
  17. praedator, oris m [praedor] 1) грабитель, хищник (praedatores direptoresque C); 2) охотник (p. aprorum O); 3) похититель, соблазнитель, совратитель (corporis Pt); 4) любитель наживы, жадный человек Tib.
  18. Адреналин-2 гораздо веселее первого. Напор действия и то, как это снято, можно назвать одним словом - "Адреналин" :)
  19. Или Тайд :) Почему "y" = "ай", если мы тут латынь переводим?
  20. Мастера иностранных имен, как озвучить имя Tydaeus?
  21. да ещё и с пятью пушками на сквад. приезжала такая рина, высаживала 15 хб... и никто не уходил обиженным :)
  22. Что0то я уже засомневался насчет этих запрыгиваний-выпрыгиваний из рины и автоматического переноса стрельбы. А зачем тогда вообще народ использует запрыгивание-выпрыгивание из транспорта, если огонь на вышедших автоматом переносится?
  23. Весёлая заруба. Десант превозмогает. Только временами создавалось впечатление, что ты курить отходил.
×
×
  • Создать...