Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. Ну раз о доспехах разговор зашёл: Как назывался элемент доспехов, предназначенный для защиты не только от физического оружия, но и для защиты от, ну скажем так, потусторонних сил и отчего и получивший своё название?
  2. стреляя вдоль корабля, шанс попасть вообще во что-нибудь гораздо выше, чем при стрельбе поперёк.
  3. не взяли б Казань, он бы там не учился+преподавал? :)
  4. так, стоп. а то сейчас спойлеры пойдут :) ладно, переведу до конца, потом обсудим.
  5. имя, только не человека. но сердце там есть :)
  6. Да, пожалуй, на этом варианте соглашусь. Спасибо! [ Добавлено спустя 4 минуты 41 секунду ] Не, там никакого контекста. Перевод буквально дословный "Ты увидишь сердце тын-тын-тын и всё будет кончено", просто выразить это надо пафоснЕй - пророчество всё-таки. Только без "прахов" и "очей" :)
  7. ОК, спасибо. Ещё момент. Звать мужика Duxhai. Согласно правил транскрипции получается Дуксей. Но это, блин, главный механик воинства Несущих Слово, и называть его какой-то Дусей не пафосно. Чем поможете? И заодно: Как попафоснее выразить пророчество "You will set your eyes on the heart of bla-bla-bla, and all will come to an end". Причем heart тут натурально "сердце".
  8. а узнают ли их читатели? раптей знают все, а вот любой другой вариант - вряд ли...
  9. Как раптей в рассказе переводить? "Хищники"? Или оставить раптей?
  10. Спросил, все ли вернулись, и отплыл искать отставших.
  11. катушка/шпиндель автописца/самописца
  12. Что-то я засомневался насчет hydro-farms. Уж не гидропонные ли фермы имеются в виду?
  13. ты тёплое с мягким не путай. единица измерения, какой бы она ни была, ещё не делает щелочное озеро солёным.
  14. Бука вроде игру в свою ветку ставит.
  15. тогда уж не "забор" подземных вод, а "добыча". и посмотри в словаре перевод alkaline :)
  16. Водозаборные сооружения занимаются исключительно водозабором (плюс грубая очистка путём фильтрации). Предлагаю использовать термин "гидроузел".
  17. Буковских дисков нет? Все оригинальные?
  18. а нагревать-то её зачем? даже если эту воду качают из-под земли откуда-нибудь, всё равно её требуется очистить, поэтому "водоочистные сооружения" как раз подходят. только в случае, если воду они добывают из воздуха, как на Талларне, выйдет косяк с названием. но это уже надо бэк Тароса изучать. [ Добавлено через 1 минут 10 секунд ] аццкая буря? hailstorm?
  19. А это не "водоочистные сооружения"?
×
×
  • Создать...