Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. нужна помощь спицалистов по оружию эльдар: Warp Spiders had begun to hunt them through their chambers and drove them out to where the rest of the eldar lay waiting with shuriken and plasma-shot, fusion-beam and wraithcannon как вышеперечисленное перевести в соответствие с общепринятым каноном? З.Ы. А ещё как мы переводим wraithbone?
  2. ну типа используется везде, где только можно придумать/представить.
  3. так rules или rales? тебя это смущает: with no small amount of emphasis?
  4. чего-то там нападения Эритаена не произвели на сержанта никакого впечатления или если чего-то там нападения Эритаена и произвели на сержанта какое-то впечатление, то он никак этого не показал. а вру: наоборот, произвели немалое впечатление.
  5. А ещё войска у тебя стояли часто. То скауты курили на крите. То АСМ в центре. Точку у орка разнес и не снял. Потом два дреда героически поперли на базу, а ГК с библом остались стоять. А мог бы в тот момент орка хорошо покоцать. Армия была неплохая: 2 ТСМ, АСМ, ГК, 2 дреда. Но все были по карте раскиданы...
  6. А у меня на работе уборщица - чистый нурглинг: круглая, морщинистая, вся в бородавках и оставляет за собой влажный след...
  7. А, в Мультране нашел. Правда, только в обратном переводе. Тогда, да. Тогда, действительно.
  8. какие именно словари? я вот, к примеру, не могу такого найти.
  9. ссылку пожалуйста А почему оно должно звучать схоже? Тандерхок и Стормбёд разве схоже звучат?
  10. Возможно, потому что "буревестник" - это storm-petrel, а stormbird - это австралийский родственник кукушки? :)
  11. Ааааа, ты вон о каких пробиторах. Тогда это скорее от probate, т.е. они "наследники", грубо говоря. Так, major fail (майор упал)... Стажёры они.
  12. На латыни примерно то же самое, что и probity
  13. Возможно ноги растут из probity.
  14. make that переводить не буду, не знаю контекста. reformed heresy - реформаторская/протестантская ересь (см. Reformed Faith) this guy's now one straight up, down the line catechismic fellow - "этот парень теперь истинный катехизисник до мозга костей" (ключевые слова straight up, down the line, catechism). Наличие в русском языке термина "катехизисник" не гарантирую :)
  15. "Всё уже украдено до нас..." [перевод] Демон-Принцы
  16. Князя Демонов, кстати, рекомендую применить. Был тут большой спор по этому поводу, окончившийся, как всегда, ничем. Поэтому предлагаю тебе стать первопроходцем, так сказать, и положить первый камень в основание.
  17. Согласно правилам русского языка разнообразные "Фраг Гранаты", "Скарабеи Строители" и прочие "Некроны Воины", должны писаться через дефис.
  18. А зачем ему в личку писать? Он уже тут был. Я видел :)
  19. Быстрая форма мне не подходит - там места очень мало. А тексты, сам знаешь, длинные.
  20. Добрый день! Есть ли возможность добавить в форму ответа кнопочку "Офф-топ", добавляющую тэги (off)(/off) в текст? А то переключаться с одной раскладки на другую очень надоедает. З.Ы. Я не любитель поофтопить, мне для переводчицких нужд :)
  21. Есть вариант конечно "Большие забияки" :) Но не пафосно, и соответствие сугубо приблизительное.
  22. С пафосом .опа. Вчера сам голову ломал, словари синонимов перерыл, сегодня жену подключил - не могу подобрать существительное-синоним слову "очень вспыльчивый". Old тут, я так понимаю, в значении: б) вставное слово, придает ласкательное либо усилительное значение существительному old guy — дружище its nucleonic stack - городское ядерное хранилище, скорее всего
  23. Ещё вариант: "Не тронь меня". Корабль такой был в русском флоте. Или просто "Вспыльчивые".
×
×
  • Создать...