Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. это не просто разведка. это чаще диверсанты. "проникновение в глубокий тыл", как бы это похабно для кого-то не звучало.
  2. Классификация истребителей фронтовые истребители — предназначены для завоевания господства в воздухе путём уничтожения авиации противника в маневренном воздушном бою. Также используются для огневой поддержки наземных сил истребители-перехватчики — предназначены для защиты наземных объектов от средств воздушного нападения (самолётов, ракет) путем их уничтожения ракетным вооружением на больших расстояниях от защищаемых объектов истребители-бомбардировщики — предназначены как для выполнения задач, присущих бомбардировщикам, а также задач, свойственных фронтовым истребителям многоцелевые истребители палубные истребители Это "какое-то" десантирование должно быть тогда. Например, десантирование в тыл врага.
  3. А как deep strike переводится? :)
  4. фронтовой истребитель Барракуда
  5. Если Вам ближе раса Некрон, назовите "Воины Некрон". Если Вам ближе раса Некронов и не нравятся "Воины Некронов", назовите "Некроны-воины". Филактерия - слово есть. Пария - слово есть. Да, малоупотребительные. Но есть.
  6. страшно представить даже :) [Добавлено позже] Я - Сейлор Мун. Я несу возмездие во имя Луны... Ладно, спасибо всем за помощь. Буду думать.
  7. Да я и сам дословно могу перевести :) Leading by example, Company Commanders fight on the front line where they provide a solid anchor of leadership. For them and their men, the battle is won or lost at the sharp end of a lasgun’s bayonet. Вот, собсно, оригинал.
  8. Нааа, сомневаюсь. Скорее Стрилятель прав. Была ещё мысль, что под острием штыка имелось в виду расстояние. Что исход битвы решается здесь и сейчас, на расстоянии вытянутой руки. Но сомневаюсь...
  9. о чем он хотел сказать-то?
  10. Про командиров и солдат, сражающихся на передовой: For them and their men, the battle is won or lost at the sharp end of a lasgun’s bayonet. Что автор хотел сказать?
  11. steed - это шутливое название коня. вроде нашего "скакун". при чем тут "боевой"?
  12. тогда уж побольше кусок выложи. где описание есть, что это такое и для чего оно надо. а вообще: Структура/порядок этих так называемых "ответных ударов" впервые была предложена кем-то там Касты Огня
  13. Вообще просто "скакун" В случае, если речь о грифоне - то "ездовое животное", "ездовой зверь"
  14. Осталась самая малость: как сказать Armoured Fist units или squads? Отряды "Стальной кулак"? Отряды "Стального кулака"? Отряды "Стальные кулаки"? Просто "Стальные кулаки"?
  15. Мне конечно больше нравится вариант перевода "Armoured" - "в доспехах". Какой он там может быть? "Доспешный кулак"? [Добавлено позже] это точно. Одни "Гиацинты" и "Незабудки".
  16. да не бронированные они. гварда верхом на химере.
  17. изменим задачу :) Armoured Fist units
  18. Мотопехота и мотострелки - не пойдет. Мотопехота, зачастую называемая Мотопехота - это круто :) Бронированный кулак - длинно очень, КМК.
  19. Кто может помочь покрасивее обозвать Armoured Fist? "Бронированный кулак" - не предлагать. Это я и сам могу :) Вкратце - это эмблема американской мотопехоты
×
×
  • Создать...