Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Dammerung

Пользователь
  • Постов

    4 707
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Dammerung

  1. И снова нужна поддержка коллектива. I could probably second your services on a temporary basis using the emergency powers.
  2. 1) Да не, не орден, я же говорю - милитари-полиция+социальная служба, подчинается Магистратуму. 2) Не к месту. Division - это городское отделение Martial Order, который действует на довольно большой территории. Военное правление, может быть?
  3. Кольцо-регулятор (ободок-регулятор), при поворачивании удлиняет рукоять (повернуть, чтоб удлинить рукоять)
  4. С рыбой разобрались, а что скажете насчет Martial Order?
  5. Как бы вы это перевели: Улица тянулась от чего-то там до... to the rusty wharfs and the condemned fishworks. Особенно интересует слово "fishworks". Служба, поддерживающая порядок в послевоенном городе (в основном выполняя полицейские функции и предоставляя социальную помощь), называется Martial Order Division. Как это перевести, учитывая, что есть должности типа "Chief of Martial Order"?
  6. Не знаю, как там насчет матюгающихся десантников, но вот в одном рассказике марин спокойно говорил про навоз "animal shit". Не feces или dung какой-нибудь, а shit. Впрочем, это тот самый рассказ, где вместо гуэ'веса - гес'веса. Я не пойму, вам что, фраз "изрыгнул проклятье" или там "присовокупил крепкое выражение" не хватает? :)
  7. Подскажите кто-нибудь, как поизящнее перевести фразы из описания эльдарского оружия: modulated by high frequency laser carrier beam weapon is manufactured to extreme tolerancies А то мне только они и остались.
  8. Мммм... "Злом я именую тебя, о змея под моею пятой, отвергаю тебя. Гнев свой я проливаю на тебя и ненавистью своей тебя пронзаю - гори же, демон, пред ликом моим". Антифон Читвинд-Махена, ритуалы экзорцизма Chamber Militant (приходит на ум разве что "Палата Воинствующих", но звучит так себе).
  9. Очень хорошие работы. Первый круче, второй как-то не очень "по-темному" выглядит. Ему бы злобы и атрибутов оной побольше. Нет, это вполне себе современный вич. :)
  10. Desperado Так и будет - "весьма территориальны" То есть разграничивают свою и чужую территорию, свою яростно защищают в случае вторжения извне, на чужую стараются не соваться, если суются - значит, бросают вызов ее владельцам. Как-то так.
  11. Звезда Побоищ, Звезда Кровопролития. с трудом отгоняет образ антропоморфной звезды, размахивающей мясницким топором
  12. Да так, во время передышки болтер чистил, молитву читал, готовился к возможным стычкам. С quarter, похоже, именно то, что нужно, спасибо.
  13. Что-то я туплю с оружейными терминами. Помогите, плз: he absently clicked the magazine in and out a few times and cleared a round through the chamber. Еще есть вот такое выражение: Is there any quarter to be had with them? Контекст: эти ксеносы, конечно, козлы, но уничтожают мутантов и хаосопоклонников. Is there any quarter to be had with them?
  14. Человеку врезали прикладом по пальцам и поломали их. Тут же фраза: Это как перевести? И еще: Скорее всего, имеется в виду, что он вот-вот умрет и благодаря этому не попадет в плен. Как сформулировать?
  15. Rifle cracks and the hiss of energy weapons vaporising air carried on the wind Так и переводить - испарять воздух? :? Или можно как-то обыграть испаряющуюся влагу в воздухе? Вообще, странный какой-то рассказ. То десантник говорит "shit" (в контексте - навоз), то Гуэ'веса у автора - Гес'веса какого-то лешего...
  16. Тела этих самых good men жрут злые твари, гвардеец возмущается. Что меня смущает в "славных парнях" - так это то, что абзацем ранее упоминается, что среди тел есть и женские, и мужские. Значит, можно просто "тела наших солдат"?
  17. Нужна помощь с фразой: We're soldiers, we're not something churned out of the fabritoriums! Какбэ подходит "вещи, штампуемые на фабриториумах", но по контексту лучше подошло бы сравнение с продуктами. А я сомневаюсь, что их можно штамповать. Как можно покрасивше сделать? И еще. exploded into motion - человек остановился, осмотрел местность, ничего не нашел и exploded into motion again. Сорвался с места? the bodies of good men - ну не "добрых людей" же, в самом деле. Можно ли перевести просто как "солдат", учитывая, что это они и есть?
  18. "Царетворец" слишком похоже на "царедворец", да и Kingmaker'ы в основном не царями занимались, а королями. "Творец Королей" и звучит красиво, и по смыслу подходит, и с "делателем" ассоциируется на раз.
  19. Все эльдарчеги склонны к эстетству, только у темных в силу особенностей диеты эстетство завязано на убийствах и причинении боли. Гомункулы - самые главные эстеты по этой части, сравнивать их с художниками и скульпторами вполне уместно. Ольсинор - это вообще что-то типа знаменитого художника под крылом местных Медичи. Это не отменяет того факта, что многие/большинство - истеричные садисты и далее по тексту. Автор, продолжай. Меня, если честно, расстроило, что ты куда-то делся и перестал выкладывать рассказы. Так что обновление - это гут, вери гут. И такое видение ДЭ мне нравится.
  20. У меня фаерфокс, адблок отключен, ява обновлена, чистка куков и кэша не помогает. Щас попробую, пожалуй, хром скачать и посмотреть, что будет. [ Добавлено спустя 9 минут 38 секунд ] О, заработало. Хотя, конечно, интересно, в чем проблема с фаерфоксом.
  21. В рамках окончательного вылизывания одного замечательного рассказа прошу помощи в переводе кое-каких проблемных фраз. "Двигаться с грацией" не пойдет, там дальше во фразе move, которое надо однозначно перевести. Вроде как по смыслу понятно, но формулировка. "Пьедесталы" как-то по-идиоццки звучит. Rhyme - отозвался? Сочетался? Мой вариант "Нет неблагочестия в том, что мы сделаем все по форме". Piety связано с тем, что это, мол, может как-то обидеть жреца Механикус. И еще вопрос - "мон-кай" склоняется? А то мне тут говорят, что нет. Видимо, доделаю перевод уже только завтра-послезавтра.
  22. Странные вещи творятся: могу отвечать на темы только через быстрый ответ. Когда пытаюсь что-то вводить через полную версию или открыть тему, курсор ввода в пространстве для текста попросту не появляется, меню копипаста при правом щелчке тоже. Для создания темы пришлось сделать пустое сообщение и ввести текст через "быстрое редактирование" - полное тоже не работает. Что бы это могло такое быть, а?
  23. Наверное, пусть будут просто маневровыми двигателями. Эх, был бы более краткий аналог - очень бы пригодился, а то сплошные двигателив тексте.
  24. Thruster как деталь звездолета - как перевести? Понятно, что это реактивный двигатель, но там через каждое слово engine и engine unit. Причем engine unit этими thruster'ами заканчивается и они торчат наружу в космос. Может, их перевести как сопла?
  25. Точно, спасибо. Чего-то я в вики не догадалась заглянуть.)
×
×
  • Создать...