Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Dammerung

Пользователь
  • Постов

    4 707
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Dammerung

  1. Не похоже, чтобы ты (прямо-таки) купался в уважении... - если имеется в виду уважение других к нему. Если его собственное к другим, то прав Sidecrawler.
  2. Поскольку меня тянет переводить вообще все, что как-то связано с космическими эльфомазохистами, было бы неплохо с кем-нибудь скооперироваться для перевода. Я тут сейчас полистала - вроде интересно. Есть кто согласный? Или это лучше в Гильдию клич бросать...
  3. конан совсем варвар Custodes нужно переводить как Кустодес, Custodian как кустодианец. У них вообще-то два равноправных наименования - Adeptus Custodes и Custodian Guard.
  4. Можно заменить aliens. "Эти загадочные, неземные существа правили всей галактикой". И так понятно, что не люди.)
  5. LynxCancer сверхъестественные?
  6. Имхо, само понятие скафандра подразумевает наличие атмосферы внутри. :) Пожалуй, оставлю скафандр. Всем спасибо, ваши подсказки очень помогли.
  7. *усиленно машет табличкой "Сарказм", тычет в смайлик в конце предложения про кусты, вздыхает и прекращает оффтопить* :) Кустодианец - личный страж императора, идейный наследник преторианца. Кустодий и кустод - "то же, что сторож" (с), как говорит нам умная книжка. По-моему, вывод ясен.
  8. Если судить по смыслу, то вроде бы мешает засечь корабль ауспиками иди другими приборами. Скафандр принят. Со скраймастером, наверное, надо еще подумать.
  9. Астероид, по нынешней классификации, суть объект диаметром более 50 метров, то есть двухсотметровый корабль даже самый маленький из них просто разнесет в хлам. Всякая космическая мелочь - это скорее метеороиды/метеорные тела.
  10. *поднимает табличку "Сарказм"* Да, действительно, а вдруг личная стража Бога-Императора - это отсылка на личную стражу римского императора? Надо обязательно над этим подумать. *закинув табличку на плечо, уходит искать умные книги про преторийскую гвардию*
  11. Добиваю рассказ про Талоса и компанию. Есть несколько вопросов: 1) mouth grille - как эта часть шлема по-красивому называется? 2) atmosphere suit (по тексту одетый в него человек бродит в условиях вакуума) - можно перевести как "скафандр"? 3) scrymaster - человек, который следит за показаниями ауспик-приборов. Надо его как-то одним-двумя словами передать. 4) aura-scrye inhibitors - какие-то приспособления. Ранее перевела scryer как "приборы ясновидения". И наконец выделенное: 5) The tunnels here were wider, freer, with ceilings sporting secondary decking and mazes of overhead cables. 6) Variel's insignia displayed a clawed fist, rendered in black ceramite, broken by ritual hammering. 7) For all the use it was, the luminator mounted on the side of his helm cast its weak lance of light wherever he looked.
  12. Только не претора, а префекта претория. Претор - это вообще главнокомандующий. А вообще, +1 вот этому: Custodian ~ Praetorian. -> Преторианец ~ Кустодианец. кустодианец, кустодий, кустод... чую, кусты не за горами. :)
  13. Очень сильно напомнило один рассказ, который я когда-то прочла в газете. Там поначалу описывался "идеальный хищник" - гигантское мутировавшее кошачье, которое бегало со скоростью 180 км/ч и жрало людей в бронескафандрах. А потом оно напоролось на мирно рывшуюся в помойке гигантскую мутировавшую свинью, которая его зохавала. Финальной фразой было "Идеальный хищник всеяден". В общем, баянистая идея. Ну и: Ихор - это кровь в первую очередь.
  14. А тут не "раса" ли? "Что делает эту расу по-настоящему опасной..."
  15. Залезаю я в словарь на букву S, а там: sack of чего-то там - это никакой не мешок, а разграбление, разорение. Вот куча примеров: http://en.wikipedia.org/wiki/Special:PrefixIndex/sack_of
  16. Мир-семя обязательно подразумевает мир-деву? Сосуществовать с девственным миром он никак не может?
  17. А почему бы не просто "мир-семя"? Это же очевидно.
  18. corruption - в том числе гниение как гной из проколотого/вскрытого нарыва
  19. Товарищи, кто в курсе, что такое: 1) frame door и lap-frame door 2) Подчеркнутое -The mill–gear ran down through the tower's spine like the gears of a gigantic clock. 3) персонаж несколько раз стреляет из дробовика, при этом pumping the grip.
  20. Fix Точно, если props - пропеллеры, то все становится ясно. Спасибо!
  21. Реквестирую помощь. The coach's big, caged props began to turn and beat, and the patched rubber skirts of the bulky ground–effect vehicle began to swell out. Coach перевела как "дилижанс" (по сути это такой автотранспорт, ездящий между разными городами и провинциями). Он переделан из военного gref-carrier (переведено как греф-транспорт). Понятно, он едет на воздушной подушке, а caged props - это тогда что?
  22. Вопрос такой. Персонаж в диалоге именует животное научным названием на хай готике, то есть латыни. Как это в переводе изображать - кириллической транскрипцией или латиницей? Ну и в самом тексте лучше как писать - "урсус маритимус" или "Ursus maritimus"?
  23. Никак не могу понять, как можно перевести название оружия cluster caltrops. Связки чеснока, кассетный "чеснок", кассетные рогульки... Кроме того, это и не calthrop в привычном смысле слова, так как в статье написано, что они взрываются.
  24. Fix Арлекины таки произвольно меняют цвета своей одежды и масок, когда хотят. И не волшебным образом, а за счет высокоразвитых голотехнологий. А кроме одежды и масок на них мало что можно разглядеть. Все, что вам кажется неоправданным и требующим улучшения, меня полностью устраивает и изменяться не будет. Вот с "эхо" - опечатка, да, исправлю. Пожалуй, однокоренные "предвидеть" и "очевидно" - тоже. "В стены вделаны камни" и "стены инкрустированы камнями" - синонимы. Экспозиция нафиг не нужна. Арлекин и архонтесса улыбаются потому, что им весело. Чрезмерно сложных предложений не вижу и, в общем-то, не вижу ничего плохого в наличии сложных предложений в каком-либо тексте. Если это не Толстой. Не люблю Толстого. :) Клоун Вообще, первоначально планировалось написать, как они там дальше всем вламывают, но там бы уже никакой интриги не получилось, а сплошное превозмогание. И баталист из меня хреновый. Вот коротенько писать про чуйства и дилеммы - другое дело. :)
×
×
  • Создать...