Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Desperado

Модератор
  • Постов

    10 123
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Desperado

  1. Rhar'zut (лорд Хаоса) - Рха'зат? Ha'dkhufl (демон, кипер оф сикрет) - Ха'дкхафл? (кошмар какой) Squad Drexlar - по идее латынь/греческий (второе отделение называется Nemesis), но найти перевод не могу. Гугл выдает, что это фамилия Дрекслер. Ра'зут Ха'дхафл отделение Дрекслара 2.Orks Gazbag (варбосс) - Газбаг? Или таки Бензокрад? Painboy Urtistuf - болебой эээ? Ба'ихлам? Ба'иволекарь? Наркобоец? лучше Газбаг айболит Уртистаф
  2. о боже нет, они добрались до святого Эша! Трейлер не смотрел, но осуждаю
  3. Грегор, не надо очередной перл из ряда насосных дробовиков придумывать A flying ace or fighter ace is a military aviator credited with shooting down several enemy aircraft during aerial combat. The actual number of aerial victories required to officially qualify as an "ace" has varied, but is usually considered to be five or more. The few aces among combat pilots have historically accounted for the majority of air to air victories in military history. http://en.wikipedia.org/wiki/Flying_ace
  4. ты давай стрелки не метай =)
  5. залётный это, таки я забыл как у нас vortex missile называются? вортекс- или все же вихревые ракеты? [ Добавлено спустя 55 секунд ] А по моему лютый ас это самое то. кто там говорил про натянутость Сайдовских байцов, а? ;)
  6. fighta - это истребитель fighter. Дословно fighta ace - "первоклассный лётчик-истребитель". По-орковскомупростому - лётный ас. Лютый это уже... ну вы поняли
  7. людишки - humies fighta ace - лётный ас
  8. а при чем тут залпы? там и всяких манипуляторов тоже хватает. в общем оружейная рука в тексте не подошла, ибо названия идут как arm-mounted mega-bolter Vulcan, поэтому не вариант. наручными сделал
  9. во, у Сайда в Титаникусе нашел "оружейная рука".
  10. орудийные манипуляторы? Эренарх, вот ты как скажешь иногда, хоть стой, хоть падай. >_< у них пушки там всякие, а не манипуляторы токльо. И в то же время не только руки-орудия, ибо всякие силовые кулаки есть. Наручное, хм, возможно. Еще варианты?
  11. arm-mounted weapon титанов как получше обозвать так, чтобы в два слова?
  12. Товарищи, вот с этим вопросом помогите все-таки, кто чем может =) Или считать его за обыкновеный turret-mounted и не париться?
  13. в новом ИА по Ереси встретил traverse-mounted battle cannon у "Малькадора". Вопрос - какой у него сектор стрельбы? В рульбуке такого нет, в ИА я тоже нигде не заметил.
  14. скользящий по мирам/плоскостям/на грани, кмк, вполне себе и лучше мироходца
  15. ! Предупреждение: Тут тема не об истоках происхождения названий и не о методике перевода, так что прекращаем это дело.
  16. Обсидиановую луну прихватизировали и дольменные врата. задавайте, кто хочет
  17. ! Предупреждение: Пекращаем про вконтактик, расширения для оперы, анальные груши и споры о том, у кого длиннеебэковее, ага
  18. Фордж и кодексы создают "скелет", БЛ наращивает мясо же. Давно пора это осознать.
  19. блин, от таблицы такой пестрой глаза заболели :image206:
  20. 3. Империум выдержит. не, там презент симпл, он всегда выдерживает в смысле. А вообще Империум превозмогает =) Выживание Империума
  21. ну как зачем, болтеры, мелты, лазеры, облитераторов и прочих оставляют же, почему батллсьют нельзя? к настольному сленгу ближе ведь и понятнее
  22. ! Предупреждение: Обсуждение худ. достоинств авторов в разделе литературы нужно ввести, поэтому в оффтоп и троллинг на тему качества продукции БЛ не влезаем, ага.
  23. ну да, шасуй в батлсьюте "Броадсайд" конечно очень круто выглядит =)
  24. такой вопрос - в статье из кодексе про catacomb command barge спецправило sweep attacks можно теперь в принципе вырезать, ибо смотреть надо в рульбук? вопрос вроде из разряда "само собой разумеется", но в эррате отмены этого правила не нашел
  25. А вот и почти flakk - Flak - Important non-English terms for air defence include German flak (from the German Fliegerabwehrkanone, aircraft defence cannon;[3] also cited as Flugzeugabwehrkanone or Flugabwehrkanone) and the Russian term Protivovozdushnaya oborona (Cyrillic: Противовоздушная оборона), a literal translation of "anti-air defence", abbreviated as PVO. лол, для этого можно было любой словарь открыть, ибо flak везде есть. фраг и крак у нас раньше всегда были, насколько помню. Если фраг еще можно перевести, то крак тогда только по смыслу переводится получается. ну и flakk тоже. А так у нас в одном флаконе три схожих названия - фраг-, крак- и флакк-ракеты
×
×
  • Создать...