Fenris Hunters - Серые Охотники?
Hunter Squad - Серые Охотники?
Hunter Support Squad - Серые Охотники?
Hunter Fire Team - Серые Охотники?
Claw Assault Squad - Кровавые Когти?
Fenris Bloods - ? Как их перевести - тоже интересно.
Stalker Squad - ?
Seeker Squad & Seeker Team - ?
О_о так здесь-то надо структуру приводить легионов до и во время Ереси, а не по Кодекс Астартес, и тогда все встает на свои места
Fenris Hunters - по-любому командное отделение, ибо только они могут как с прыжковыми ранцами бегать, так и без
Hunter Squad - тактичка
Hunter Support Squad - тактическая поддержка
Hunter Fire Team - тактичка ветеранов
Claw Assault Squad - штурмовики
Fenris Bloods - breacher siege squad
Stalker Squad - разведчики (reconnaissance squad)
Seeker Squad & Seeker Team - seeker squad из легионной структуры и есть
как-то так
Sprawl - застройка, окраины города с обилием одноэтажных домов, зачастую трущобы вообще.
Можно Гранитная Застройка или Гранитные Трущобы (в кодексе ТЭ сейчас использовал как раз Трущобы для района Sprawls) или Гранитный городок, если он небольшой совсем
i Уведомление:
Гадание на кофейной гуще это очень занимательно, но не имеет никакого смысла. Поэтому еще 1-2 страницы и тема закрывается, ибо обсуждать в принципе нечего за неимением информации.
Monique, выложи арты с этими самыми отделениями, чтобы поинтереснее было, да и может быть это поможет в "поиске" ответа.
кто сказал диктатор, что нужен диктатор? =)
После выпуска рульбука появится обновленный словарь на основе тех терминов, что использовались в рульбуке, кодексе ТЭ, некронах, КДХ и демонов Хаоса, СР и КА. Так что в какой-то мере можно считать нынешний период новой точкой отсчета, поэтому такие жаркие обсуждения и устраиваются специально в соответствующих темах. Пока еще не все готово остается время посмотреть на имеющиеся на данный момент термины и предложить те или иные варианты, ибо после уже будем подводить все под одну гребенку.
Кто-нибудь в своё время скачивал с японского сайта ГВ бесплатный кодекс ТЭ? (или какие-нибудь другие кодексы)
Они все там были в хорошем качестве, поэтому отлично разбираются на составные части из картинок и декоративных элементов, которые в данный момент понадобились для русской версии, ибо нужны высокого разрешения арты некоторые.
Собственно, у кого есть или знаете, где найти, поделитесь
Воющие, разумеется. Howl говорят про волков, про ветер в трубах и про эльдарских баньши. Если у вас волки ревут на луну и есть аспект Ревущих Баньши - тогда и грифоны ревут, конечно.
какая-то софистика, не иначе =) какая связь между тем, что волки воют и львиным задом? тут, скорее, надо царя зверей упомянуть. львы рычат/ревут
в общем, Воющие, так Воющие
! Предупреждение:
Большинству участников данного обсуждения советую оставить свои влажные фантазии, воздержаться от внезапного перескакивания в дебри сознания и вообще подтверждать свои слова какими-то источниками.
Dehn, прекращай дивнить, иначе тебя ждет РО на пару-тройку дней для профилактики. Все эти "тот круче, этот лох" оставь при себе.
i Уведомление:
Тему закрываю до утра, ибо последние страницы еще не проверял, так как только сегодня впервые за несколько дней вышел в тырнет и надо посмотреть чего там нафлудили.
i Уведомление:
Тему покурили, основные мнения высказали. В принципе ничего тут нового нет, все и раньше обстояло схожим образом. Флуд уже пошел, посему прикрываю
Таки снова хочу поднять тему Black Crusade и как их переводить - Чёрный крестовый поход или чёрный крестовый поход.
Крестовые походы мы пишем с маленькой. ЧКП - это не только те 13 эпичных пьянок Абаддона, но и гулянки других товарищей. Обобщающий термин вообще для всех более-менее организованных предприятий военов засоа. И вот по энтой самой причине я не вижу причин писать его с большой каждый раз.
Например, банановые войны - целая серия приключений пиндосов в центральной америке. Или колониальные войны. Это все обобщающие названия, куда входят уже конкретные названия тех или иных войн.
Также и тут. ЧКП включает в себя туеву хучу конфликтов, например, Крестовый поход Чёрной Звезды, Чёрный крестовый поход Джихара Раздирателя, Чёрные крестовые походы Абаддона Разорителя (1-й\Первый чёрный крестовый поход Абаддона, 2-й/Второй чёрный крестовый поход и т.д.).
А то когда в тексте появляются выкрики персонажей вроде "Я поведу новый чёрный крестовый поход" или предложения наподобие "аналогом имперских крестовых походов являются чёрные крестовые походы, во время которых собираются силы Хаоса" и бли бла бла
Если я путаю теплое с мягким, прошу приложить меня по голове чем-нибудь потяжелее =)
Допустим. А как тогда писать по тому же словарю teef, tuf, kannon, mob, ooman, bad'un, tin и другие? Tc
а вот всякие Urtystuff'ы переводить следует, ибо это просто исковерканный английский.
Уртистаффа по словарю как раз-таки выходит и не надо переводить, ибо там есть Urty
То есть, ты хочешь сказать, если, к примеру, ты решишь оформить этот словарь на русском, то все те орочьи "слова" ты оставишь транслитом? а как же всякие teef, toof, painboy, kannon, mob, ooman, bad'un? как-то все же нескладно выходит
Какая-то странная логика выходит. Чем он отличается того, что есть в этом орочьем словаре? Тем более ему сто лет в обед и многих типичных орочих словечек там нет. + есть еще и другие "словари", насколько помню.