Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. ниче не понял... ты предлагаешь sieur переводить как "сир"? но как тогда быть с sire?
  2. монсеньор и месье - разные вещи, совсем. первый относится к духовенству, второй - к королям. сир уже есть! sire - глава храма Оффицио Ассассинорум.
  3. в смысле - не называют "городом корабельщиков"?
  4. скорее от messiuer - мессир - мой сир. [ Добавлено спустя 45 секунд ] сир уже есть - sire
  5. некст квесчен: sieur - This is a general honorific for formal address of men, widely used throughout the Imperium. сье, что ли? как "месье" (monsieur)?
  6. да, именно член экипажа. но -летчиками и -навтами называть всех over 9000 работников корабля некошерно как-то, ПММ. толковые словари корабельщиками строителей кораблей называют... матрос на космическом корабле?
  7. Shipman (устар.) - член экипажа корабля моряк/матрос/мореход - понятно, не подходят. корабел/корабельщик - тоже не то. не космоходом же его назвать... кто что подскажет?
  8. они нужны при переводе, дабы не плодить однообразные "космический корабль". многие забыли о существовании в русском языке космолётов и звездолётов.
  9. spacecraft, spaceship, starship космический корабль, космолёт, звездолёт так, для справки :)
  10. мне вот тоже кажется, что розетта будет уместнее. Ещё вопрос (полушутливый): на планете Адумбрия местное название тёмного периода времени (типа ночи) - Sablist. Понятно, что идёт от Sable - чёрный. возможно идёт от sablest - сильно чёрный :) но у слова sable есть ещё значение "соболь" (от которого sable и произошло). может перевести Sablist как Песец (типа - песец как темно)? :)
  11. знак полномочий инквизитора - rosette розетка? или розетту сделать?
  12. открыл статью про замок Карнарвон и случайно зацепился за вот такую строчку: Формальное название страны — «Княжество Уэльс» (Principality of Wales)... =)

  13. лучше посланцев каких-нибудь используй. слуги - довольно унижающе звучит.
  14. переводя "Операцию "Милосердие", задолбался с этим воксом. Там шла колонна танков. Командир, сидя в танке, переговаривался с экипажем в башне голосом, с остальным экипажем по внутреннему воксу, да ещё с другими танками по другому воксу. И вот это "передал/сказал/послал/ответил/приказал по воксу" мне чуть мозг не выело...
  15. да это, вообще-то, йумор был, если кто из танка забыл вылезти :)
  16. радио - радировать телефон - телефонировать телеграф - телеграфировать вокс - воксировать а?
  17. да лазили они там по этому webwaю и пришло мне в голову гениальное слово "путина" (путевая паутина). но слово такое уже есть, поэтому придумал наоборот - "паутинный путь". :)
  18. да, побочная, конечно. двор
  19. мутировавшая боковая ветвь
  20. что тут переводить-то? мутячий помёт. или экстрасенсы. если не психология :)
  21. темку мою из-за некоторых му пустозвонов прикрыли, буду флудить здесь. читая омнибук "Инквизитор", придумал как перевести webway - пауть!
×
×
  • Создать...