Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. bow wave ['bəuweɪv] 1) волна, порождаемая продвигающимся вперёд носом корабля 2) ударная волна от движущегося в воздухе предмета электронная волна, порождаемая/поднимаемая носом корабля или электронная волна, бегущая впереди корабля
  2. короче, как всегда самому... 'Ard Boy ороч. "крепкий/жёс'кий баец", "крепыш" 'Ard Boyz ороч. "крепкие/жёс'кие байцы", "крепыши" Boarboy д.ороч. кабанщик Boarboyz д.ороч. кабанщики Bossboy ороч. ? Boyz ороч. байцы Brainboyz ороч. мозговитые парни Bully Boyz ороч. "Задиры" Burna Boy ороч. поджигала Burna Boyz ороч. поджигалы Da Ork Boyz ороч. орачьи байцы Madboy д.ороч. безумбаец Madboy Squad д.ороч. группа безумбайцов Madboyz д.ороч. безумбайцы Mekboy ороч. мекбой Mekboyz ороч. мекбои Nob ороч. ноб, старшак Nobz ороч. нобы, старшаки Oddboy ороч. странный баец Oddboyz ороч. странные байцы Painboy ороч. болебой Painboyz ороч. болебои Shoota Boy ороч. баец-стрелок Shoota Boyz ороч. байцы-стрелки Skarboy ороч. шрам Skarboyz ороч. шрамы Slugga Boy ороч. баец-рубака Slugga Boyz ороч. байцы-рубаки Stormboy ороч. штурмавик, штурмбаец Stormboyz ороч. штурмавики, штурмбайцы Tankbusta ороч. танкабой Tankbustas ороч. танкабои Tellyporta boyz ороч. тилипорт-байцы Wildboy д.ороч. "дикий баец" Wildboy Squad д.ороч. группа "диких байцов" Wildboyz д.ороч. "дикие байцы" Wyrdboy д.ороч. чудабаец Wyrdboyz д.ороч. чудабайцы Weirdboy ороч. чуднобаец Weirdboyz ороч. чуднобайцы хунтасов, рунтасов, пигдоков, маддоков и протих траппасов пропустил. Прошу!
  3. То, что в уголовных бандах есть бойцы, разъяснять не нужно? Предлагайте варианты.
  4. поц - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%86 чувак - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BA штурмовой братан друган со шрамами Прям-таки вот взять и убрать?
  5. Объявление: До внесения правок в словарь все названия планет, оканчивающиеся на -ine, читать как -ина. Ибо.
  6. на самом деле ещё какие "сдилы". просто в данных конкретных названиях это не покажешь. если было бы что-то вроде "Story about me was bangin'", то перевод был бы: "Как я ходил ибацца"
  7. при переводе акцент словами передать практически нереально. т.е. "кекс" в переводе на англ. нигерский - "чувак"? ну да, ну да.
  8. Lifestylez ov da Poor & Dangerous - Стиль жизни для бедных и опасных/плохих 8 Iz Enuff - Восемь и всё No Endz, No Skinz - Нет связей/лапы - нет бабла Da Graveyard - Кладбище я из нигерских обращений знаю только man и bro
  9. глупая она с твоей точки зрения, поэтому будь бобр, так в следующий раз и пиши: глупая с моей точки зрения/по-моему - и никаких претензий не будет.
  10. здесь чуток было. и была ещё посвежее тема, но найти не могу. Йорик, попридержи эпитеты, а то могу и обидеться.
  11. я тебе ещё в первом посте ответил, что "баец"/"байцы" - это компромисс для сторонников транслита и сторонников перевода. для какой-то части "байцов" есть альтернативные варианты. для сторонников "чуваков" цитата: размышлял сейчас над орочьим Terror Ship, наткнулся на Terror Tank. Родное название просто убило.
  12. так где в слове "штурмач" чувак или пацан? чем оно лучше того же "штурмавика"? и не надо изобретать новых правил английского языка. Подходит Оптимус Прайм к Мегатрону и говорит: - Эй, пацан... в отличие от моей - это от какой именно моей? ты точно весь словарь видел? И, Йорик, с каких пор Дядюшка стал авторитетом для тебя? :o Я даже слегка поражен. не надо мне приписывать того, чего я не делал. на вопрос о бойцах я ответил ещё в первый раз. :image136: кто "все"? Йорик, завязывай говорить за всех. напомни, это который с насосными ружьями был? Я всегда готов принять вменяемые варианты, но это не значит, что если один термин вызвал одобрение, то остальные сразу получают его автоматически.
  13. я так понимаю, ты предлагаешь их называть "штурмач (чувак-штурмовик)" и "шрамач (чувак со шрамами)"? иначе как-то чуваки в шрамачах не проглядывают... где-то я писал, что так их называют остальные? и за какую версию высказались оба лучших переводчика последних лет? я всё ждал, когда ж ты козырнёшь своей медалькой, и вот оно!
  14. нет, не сдаюсь. альтернатив пока не увидел. да, чуднабаец - не фонтан (к тому же я перепутал его с чудабайцом/wyrdboy-weirdboy), но штурмачи и шрамачи - из той же серии...
  15. Tankbustas are a specialist Ork unit designed to take out enemy vehicles with their large numbers of Tankbusta Bombz. Also with the addition of Rokkit Launchers, they become deadly tank hunters. Tankbusta Bombz are produced and used by the Orks and are the size and shape of manhole covers. They are directional and are used when Krak Stikkbombz simply aren't sufficient to destroy something (and as such are more attractive to many Orks). They are commonly used by Tankbusta boyz and Kommandoz. что за танкрывалки?
  16. чувак м. жарг. guy []; dude амер пацан м. разг. boy, lad но, повторяю, называть пацаном орка трёх метров ростом - это круто.
  17. Йорик, следи за руками: [ Добавлено спустя 2 минуты 37 секунд ] что-то мне подсказывает, что с предметом (орками) ты не знаком...
  18. выше я привёл список boyz - переведи так, как ты предлагаешь. [ Добавлено спустя 56 секунд ] штурмач и шрамач машут тебе, машут.
  19. "баец" - компромисс между сторонниками транслита и сторонниками перевода. насчет "хлопцев" и "пацанов". bossboy - босспацан? да и вообще, как-то орков пацанами или хлопцами язык не поворачивается назвать. и это: вопрошая и предлагая за один термин (тот же wyrdboy), предлагай сразу за всю группу (stormboy, burnaboy, painboy, ard boy, mekboy, scarboy). в процессе предлагания, глядишь, и вопрос отпадёт :)
×
×
  • Создать...