Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. бурлящего галактического ядра
  2. проверил ход патрона в патроннике :)
  3. 1. а зачем он с оружием возился, можно узнать? 2. quarter - 17) уст. взаимоотношения с (кем-л.), поведение по отношению к (кому-л.) to keep good (fair) quarter(s) with smb. — сохранять, поддерживать хорошие отношения с кем-л.
  4. Эт мехдьякон Абни(гх)т поменял кузнечные правила, и машины, и дистиллятор. Мы делаем вдвое больше чем до этого. По-моему, нет ниче такова, че он не знал бы.
  5. что было слабым утешением
  6. крепость что-то защищает. видимо, это что-то и названо тут протекторатом. [ Добавлено спустя 1 минуту 12 секунды ] особенность, скорее
  7. протекторат - это то, что защищают, оказывают протекцию, не владея этим.
  8. Бдительность станет нашей крепостью, а будущее - её протекторатом.
  9. чтобы ценой своей жизни продлить их существование даже всего на миг вот так правильнее
  10. выживая за счет милостыни Экклезиархии
  11. trap - ловушка trapping - захват, улавливание что за штука - описание есть?
  12. Агенагер. склонять по обычным правилам. Братская Могила
  13. это имя или фамилия? это мужчина или женщина?
  14. ты же сам спрашивал: http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=87343 и у бацьки Абнету местами где-то был (в Титаникусе вроде) и ещё в "Механикуме".
  15. ты предлагаешь книги на сленг переводить?
  16. откуда влагу-то взяли? написано же - "испаряющего воздух" :)
  17. (наших) славных парней я точно не помню, но вроде там какой-то из президентов США в своей речи назвал солдат США, которые воевали в этот момент в Заливе что ли, (our) good men. Откуда, ЕМНИП, было взято название фильма A Few Good Men. с тех пор (our) good men - эвфемизм для обозначения солдат армии США. [ Добавлено спустя 4 минуты 38 секунд ] просто "рванул/ринулся дальше"
  18. их. но стек - программистский термин (несмотря на англ. меру дров).
  19. очередной вопрос. есть термин stacks, относящийся к зданиям улья: This is a common Imperial term for any tall, clustered groups of buildings, particularly in hives. It implies a degree of shabbiness. (Термин для плотно стоящих высоких групп зданий, по большей части в ульях. Также подразумевает некоторую степень обветшалости) я поначалу использовал "штабели", но теперь сомневаюсь, ибо в текст не ложится никак. не вяжутся штабели со зданиями... кто что предложит?
  20. Требуются усилия коллективного разума: как назвать Latchcraft - некое подобие орбитального лифта, передвигающегося по тросу при помощи таких штук я пока назвал - зажимоход :)
×
×
  • Создать...