Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. ты меня, конечно, извини, но ты по ссылке ходил? ЗВ (обои) написаны согласно правил русского языка. равно как и ЗКГ. когда я спросил, как пишем, мне ответили: "Слитно!". вот и всьо :)
  2. что-то я мысли твоей не понял. "Василий Иваныч, а ты за коммунистов али за большевиков?"
  3. Йорик, я ж тебе не советую куда идти и чем заниматься?
  4. ...вглядываясь в появляющийся рассвет. Он сбегал по склонам долины тонкой, жирной/скользкой плёнкой, окрашивая лёд вершин высоко наверху в яростно-золотой цвет. Дай нам стать Его щитом как Он стал нашим доспехом/броней. Дай нам говорить Его словами как Он разжигает огонь нашей преданности. Дай нам сражаться на полях Его сражений как Он сражается в битве у конца времен, и дай нам занять место рядом с Ним там, ибо служба не заканчивается (и) после смерти. требовалось усилие мысли, чтобы не преклонить колени (ибо чувак был зело жесток и властен)
  5. чемпион среди подобных ему
  6. это не бронька, это напыляемая субстанция чёрного цвета, называемая syn-skin - синтекожа. а у Уотсона в "Войнах Инквизиции" Мелинди вживляли plastiflesh - пластиплоть для того, чтобы она могла принимать облик генокрада.
  7. согласно правил русского языка - "Громовой ястреб"...
  8. Инквизиции приходится принимать страшные решения, которые не каждый суровый генерал Гвардии вынес бы: разнести полки Гвардии в пыль за то, что были свидетелями хищничества Врага, пожертвовать целыми мирами, чтобы замедлить полчища Хаоса, обманывать богобоязненных граждан на каждом шагу, чтобы получить крошечный кусочек надежды.
  9. да. хотя нет. infiltrator - это "лазутчик". т.е. тот, кто тайно проникает на вражескую территорию. тогда как scout - это нечто вроде скрытного передового дозора. скажем так - мастера скрытного наблюдения и проникновения.
  10. лингва: bloody-mindedness [ˌblʌdɪ'maɪndɪdnəs] ; ; неуступчивость, несговорчивость bloody-minded [ˌblʌdɪ'maɪndɪd] ; ; несговорчивый, неуступчивый; вредный
  11. [saiр] англо-русская транскрипция: th [θ], [р][~ 6] т (с или з только в виде исключения: Rutherford → Резерфорд, Galsworthy → Голсуорси) th как "ф" озвучивается в старых именах/названиях З.Ы. знак почему-то в "р" переделался...
  12. Sythewind = Scythe wind = Режущий/Секущий ветер (Сайтвинд)
  13. Sythe - это один из вариантов написания/произношения Scythe
  14. так оно и есть пластиковое и металлическое :)
  15. исходя из названия, имплантант вживляется, трансплантант пересаживается.
  16. если встречается мн.число - то склоняй, если нет - то нет. а вообще кто-то тут что-то про них переводил уже. К.О.:
  17. правильно, только ты в моём случае предлагаешь на него глаза не закрывать, а в своем - закрываешь. как так?
  18. для тех, кто в танке, там стоили вопросительные знаки. especially не значит "только". там если порыться, можно запросто и барбоса вместо warboss где-нибудь найти. перевод термина wych указан как "вич"? нет. а упущения в описаниях при нескольких тысячах терминов будут - никуда не денешься. спасибо, что заметил. исправлю.
  19. как "испепелитель" связан с процессом жертвоприношения? может хватит тыкать Альбатросами, пора уже в своём "глазу" Альбатроса увидеть? что ж ты пропустил ? кто-то говорил, что не переводим?
  20. значит - не увидел. тогда высказывания про [ерунду] при себе оставляй.
  21. антибарионный детонатор/взрыватель сверхмассивный/супертяжёлый вортексокаскадный генератор "Смерть звёздам", укрытый в навечно запертом Ормандском/Ормандовом хранилище
×
×
  • Создать...