Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. кто с переводом названий космических объектов желает помочь?
  2. http://www.scholaprogenium.com/marines.html отсюда З.Ы. эк нас подбросило :)
  3. нету. напииши "кафедрал" (от кафедры) [ Добавлено спустя 4 минуты 18 секунд ] это оно и есть. ибо просто ноги туда-сюда двигать - особой прибавки здоровья не будет :)
  4. упражнение "упор присев - упор лёжа" :)
  5. Это "упор присев-упор лёжа".
  6. потому что bloodhound - это бладхаунд, foxhound - фоксхаунд
  7. Всех сопричастных - с Днём переводчика! :)
  8. Оба знали и тяжело переживали о жутких делах, творившихся при Резне на месте высадки согласовать только надо. вики: Drop Site Massacre -- битв. Резня на месте высадки - события на Исстване-5 (Isstvan V) в начале Ереси Гора
  9. Urban Dic [ Добавлено спустя 1 минуту 46 секунд ] Ignean возможно от Ignea - ж.р. от igneus - огненный.
  10. да не, это так - досужее размышление было. догадаться, что сквигонт=мамонт довольно тяжело, поэтому вряд ли это пойдёт в жизнь, так сказать.
  11. в свете сквиголубей (squigeon), сквигхаундов (squighound), сквигоястребов (squig-hawk) и сквигоакул (squig-shark) я думаю, что да :)
  12. хочу ещё раз обсудить вооружение ТЭ (в свете грядущего, так сказать). splinter weapon как "осколковое оружие" никому, похоже, не понравилось? :) переделать на "осколочное оружие"? но не будет ли тогда путаницы с настоящим осколочным оружием, с теми же фраг-гранатами, например?
  13. [ Добавлено спустя 1 минуту 17 секунд ] первая же ссыль http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%BF%D1...1%82&lr=213 второй запрос: http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%81%D0...1%81&lr=213
  14. почему, не только прохождение на вылет. воздействие торпеды на броню - да, это пробитие. но это не весь процесс целиком. а по частям будет что-нибудь вроде: 1. подход 2. контакт 3. прорыв/пробитие 4. прохождение сквозь корпус 5. остановка 6. открывание люка 7. выброс десанта ... PROFIT!
  15. ссылку на термины-то дай. а то кроме твоего "я читал материалы" никаких данных нет.
  16. я прекрасно понял, откуда там взялись выбоины и прочее. и прекрасно знаю, что такое casing и абордажная торпеда. только текст переводится литературный, а не технический, в котором бы "пробитие" смотрелось бы вполне органично. выбоины, полученные обшивкой торпеды при прохождении сквозь корпус скитальца выбоины, полученные обшивкой торпеды при пробитии корпуса скитальца разница есть?
  17. 1) не вижу тут armour/deck passage, вижу passage through the hull 2) ссылку в студию 3) если ты встречал armour/deck passage в материалах на английском, каким образом это даёт повод переводить тут passage как "пробитие"?
  18. К.О. подсказывает, что "пробитие" - breach, pierce и т.п.
  19. боевой наркотик 'Slaught - сокр. от Onslaught "ступ" или "тиск"? :)
  20. sir - сэр sire - сир ser - сер sieur - сьёр так получается?
×
×
  • Создать...