Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Cinereo Cardinalem

Пользователь
  • Постов

    1 833
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Cinereo Cardinalem

  1. Раньше у всех книг по вахе, которые издавали у нас, было такое оформление. Первые две из трилогии об Аларике тоже выполнены в таком же стиле.
  2. Таки дописал. Молодец, Кайм. Может, там Саламандрам хоть немного повезет...
  3. Не знаю насчет "полноценно", но побочным эффектом воскрешения стала "вечность". Это уже отклонение от обычного воскрешения.
  4. Названий таких, по крайней мере, я прежде не встречал. Так что, скорее всего, совершенно новые. Но может опять обломают.
  5. Зато автор - Peter Fehervari. Есть надежда, что рассказ окажется норм.
  6. Каюсь. Был неправ. :( Мне тут, кстати, напоминалка по War Without End предложила заглянуть вот сюда и вот что я там обнаружил: Первое не вызывает интереса, а вот второе... хотя это тоже может быть переиздание чего-нибудь про Гарро. Также напоминалка посоветовала заглянуть на сайт BL в понедельник, какая-то там неделя Ереси у них намечается.
  7. Змей от Френча и Сердце "Завоевателя" от АДБ. Эти до "Наследия" нигде не публиковались.
  8. Да, Зверь. Правда, в Наследии были хотя бы 2 новых рассказа (ничтожно мелких, но все же новых). А тут вообще просто плевок в душу.
  9. Насчет титула "Кхарн": Моник в самом начале писала, что это искажение от "хан". Т.е. при переводе превратится в "Харна".
  10. Так-то оно да, но сомневаюсь, чтобы у Железных Рук было звание "пристав". Если и брать что-то близкое к нему, то желательно сохранить в формулировке звания "сержанта". --- Вот только понятия не имею, как его обозвать. Сержант-пристав? =)
  11. Читать, кстати, не так уж и тяжело. "Смертельный Огонь", на удивление, довольно легко воспринимается. Ну, лично мне. :) Кайма адаптировать на русский порой очень сложно бывает.
  12. Boooomm, ты разве не читал "Серый коготь" за переводом Восса?
  13. Как перевести Sergeant-at-arms? Это звание Железнорукого, который одновременно и fire control officer на корабле.
  14. Раз ближнего боя, то без кавычек. Что касается имени, то я бы транслитерировал, т.к. мне не шибко нравится, когда читаешь, читаешь на русском, и тут хоп - латиница. Не транслитерирую только в том случае, если это какая-нибудь фраза. Типа Sanctus Imperator protectorum. А вот названия вполне. Бреннер же транслитерировал "Фиделитас Лекс". --- Но это только мое мнение. Сам можешь оставить как хочешь. Вон, Строчан в Великой охоте оставил название корабля "Канис Пакс" на латинице (Canis Pax).
  15. Смотря что это за оружие. Если стрелковое, то в кавычках. Если ближнего боя, то без. А Декстеру Дорна да, оставлять, где он встречается. --- Спасибо за "Хранителя"! :)
  16. Да-да, запамятовал слегка. Спасибо. :)
  17. Перечитай первый пост темы, станет понятно.
  18. Sigilmaster как лучше перевести? --- Если где-то уже было, напомните.
  19. Это плохо. Если Кайму это тяжело писать, то каково это будет переводить... :-
  20. Потому что "ястреб всегда возвращается к хозяину". А если серьезно, то хз, я тоже его не понимаю.
×
×
  • Создать...