Не скажу, что 100% уверен, но, по-моему, это тот самый "second White Scars novel", который хотел написать Райт. На наплечнике, по крайней мере, символ Шрамов.
---
Опередили.
Это эпиграф к "Пандораксу". Как лучше перевести, чтобы сохранить игру слов? А то "Поднимем бокал за поп-культуру так же, как она подняла нас" как-то странно звучит (вторая часть так точно).
В (относительно) новом такое тоже встречается. У АДБ в "Даре Императора" Энцелад присматривает за Полями Мертвых, а не воюет. И когда его вновь призвали, он чуть не откинулся. После его уже вроде не трогали.
Наверное то, что навигаторша осталась одна-единственная. Если бы выжил тот старпер, который рулил "Заветом" изначально, то могли бы и из-под палки учить.
Насчет ситуации на мостике не могу сказать. Там я тоже ничего не понимаю.
Не факт, что в следующих книгах авторы (те же Сандерс, Торп или/и тем более Аннандейл) будут разбираться в наркомании Абнетта. Они сами будут отжигать мама не горюй. =)
Блин, я думал есть другой вариант. =) А то космический скиталец "Полынь", где бесследно исчезли несколько отделений Крыла Смерти, как-то несерьезно звучит. Но раз так, ничего не поделаешь. Спасибо!