Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Cinereo Cardinalem

Пользователь
  • Постов

    1 833
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Cinereo Cardinalem

  1. Я так думаю, тут нет строгой общей повествовательной линии. В The Emperor Expects Торпа вообще будет про карательный флот обычных людей (никаких Астартес), который малость просчитался с предполагаемыми силами противника. Там уж точно не будет никакого Курлянда (даже если он жив). И у Сандерса его, думаю, тоже не будет. Там более интересные вещи пойдут.
  2. Беру свои слова обратно. Такая наркомания может и заинтересовать кого-нибудь из благородных донов-переводчиков.
  3. Перевод которой под большим вопросом. :(
  4. Спасибо, что развеял сомнения! :image107: Я все боялся, что это будет как-то "не по-нашему".
  5. Как лучше одним словом обозвать эти "фиды", чтоб подходило и для аудио-(слуха) и для видео-(зрения)?
  6. Хрен знает. Где нибудь в заднице Ультрамара,
  7. Не, ну пффф... ну что за... ну б#$%ь, они совсем охренели?! :image034: --- Спасибо за хай-рез!
  8. 1. Спецотряд Ультрадесанта "Отмеченные красным" бегут от(или наступают на) Несущих Слово, Гвардейцев Смерти и Повелителей Ночи. 2. См. рассказ "Серый коготь" Криса Райта из антологии "Медузон.
  9. 1. Это задел Макнилла на "Алого Короля". 2. См. "Потерянное Освобождение". 3. Скорее всего, "Алый Король".
  10. Учитывая, какими идиотами являются некоторые персы в первых двух рассказах (остальные пока не читал), то видок у них весьма соответствующий. :D Последний, как я понял, про Гвардию Ворона. В целом, обложка лучше, чем у остальных, но все равно аррррргх. :image035:
  11. Вот ни дай бог, чтоб Ересь так разрослась...
  12. Главное, чтоб не грейтору Нургла. =)
  13. Точно. Здесь это видно довольно отчетливо.
  14. счастья и удачи в новом году!

  15. Там у него на колене зубчатая пила Расчленителей. Так что это все-же Амит.
  16. "Очищение" Энтони Рейнольдса же.
  17. 12 - сборник ранее выпущенных рассказов, 10 уже давно переведена в Гильдии.
  18. В том-то и дело, что ничего. Это просто название. В оригинале говорилось, что как у фенрисийцев есть несколько слов для обозначения снега и льда, так и у ноктюрнцев есть свои слова для обозначения огня. Причем у каждого города - свои.
  19. 1. Как я понял, это Темный Апостол, который имеет право обучать новых. Как это лучше написать на нашенском? 2. Это наименование огня в Гесиоде, городе на Ноктюрне. Отсылка к "адскому пламени" очевидна. Стоит ли её сохранять в виде какого-нибудь "аццкогопламини" или транслитить в "хелфайр" со сноской об игре слов в оригинале?
  20. Как это никому? Мне нужна. Я сам переводить хотел, но Сигизмунд все обломал. =)
  21. Это же "лимитная новелла". Они никогда не входят в основную серию книг. Даже "Талларн: Броненосец", который был заявлен как "first limited edition novel". Не novella, а именно novel.
  22. Переводить-то будешь? :rolleyes:
  23. А что такого? Его ж Гор не убил, а себе заимел. + и ассасинов, и Гарро писал Сваллоу. Неудивительно, что эти ветки пересеклись.
×
×
  • Создать...