Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Cinereo Cardinalem

Пользователь
  • Постов

    1 833
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Cinereo Cardinalem

  1. Да просто Каунтеру надоело писать про Кулаков и он перешел на Ультру.
  2. Не, это-то понятно. Меня смущает именно stand outside the structure. Такое ощущение, что железным отцам досталась не вся полнота власти, а только этот stand outside (который у меня ассоциируется с внешней политикой). Мол, теперь за пределами Легиона только железные отцы имеют какую-то значимость/статус/и т.д. При всем при этом внутри Легиона продолжают заправлять командиры рот (которым железные отцы могут только давать советы) и Медузон в роли серого кардинала.
  3. Насколько я понял, железные отцы заменили отцов кланов и стали полноправной властью в Легионе. Но мне почему-то кажется, что здесь имеется в виду не совсем это. А что именно - сказать не могу. Прошу "помощь зала".
  4. К слову - Ironwrought это титул или звание? Его с большой или с маленькой писать? В издательских "Примархах" Эразма Руумана называли железНорожденным, с маленькой. В "Ангеле Экстерминатус" фратер Таматика - Железорожденный, с большой.
  5. Поискал Бронна - в том же "Ангеле Экстерминатус" он Камнерожденный. Где он встречается как Обработчик Камня?
  6. Товарищи, давайте решим, как переводить Ironwrought. Встречал следующие варианты: Сотворенный Железом (HH FW-II в переводе Йорика, "Выжженная земля" в переводе BaronSamedy) Железорожденный ("Ангел Экстреминатус" в переводе Аиды и Кашиваги, "Седьмой змей" в переводе Кашиваги) Железом Откованные ("Медузон" в переводе Строчана)
  7. Я бы взял слегка измененный йориковский вариант - Грозовые Стражи/Стражи Бури.
  8. Если это тот словарик, о котором я думаю, то он мог уже несколько устареть. Расчленители (Flesh Tearers), например, там записаны как Разрыватели Плоти.
  9. Как по-вашему - это опечатка в слове interior или все же что-то другое? И если другое, то что?
  10. А Немезида вышла в хардбэке. http://www.blacklibrary.com/prod-home/prod...esis-ebook.html
  11. В литературе - пока нигде. В беке - HH-FW-4 Conquest.
  12. Темплар тематичен. + это сделано для тех, кто не признает электронки/аудио и покупает только бумажные книги. Чтоб и у них было.
  13. А при чем тут Сандерс? Об Испивающих писал Каунтер.
  14. Про синяк добавлено для аналогии. Мол, подпалина на протезе выглядела как переливающийся/радужный синяк.
  15. Взываю к помощи общественности, ибо это что-то с чем-то.
  16. "Если мне не изменяет память..."Crossed Swords by Ben Counter With Baited Breath by George Mann
  17. То было не в рассказе Call of Lion, а в повести The Lion из антологии "Примархи".
  18. Видимо, это уже не так. В "Деяния вечны" Саламандры вместе с Железнорукими тоже разносят вербовочную цитадель Пожирателей Миров на Престесте. Так что у последних естьбыло как минимум два постоянных рекрутских мира - Бодт и Престес.
  19. Помехи же были вроде от станции Альфы, которую раздербанили по указанию Омегона.
  20. Они теперь просто десять тыщ из гонорара переводчика вычитывают.
×
×
  • Создать...