Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Akmir

Пользователь
  • Постов

    400
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Akmir

  1. И снова насчет оружия и доспехов. Подскажите pls, как можно перевести frictionless trauma-plates (это те самые спатейские доспехи) и Tang War-pattern power gauntlet (силовая перчатка инквизитора) И так как викисловарь не работает, напомните, как лучше перевести kill-team Заранее спасибо.
  2. ОК, спасибо. Наверное, пластичная или структурная больше подойдет. Нет :( Похоже, ее носили больше как дань традиции, чем как средство защиты.
  3. Снова нужна помощь по названиям доспехов и оружия. Как можно перевести tectonic armour, flak-musket и spine sabre? Заранее спасибо.
  4. Мне все книги серии понравились. Сегодня дочитал Only in Death, начал Blood Pact :)
  5. Подскажите pls, как можно перевести Spathaen fighting plate (это доспехи инквизитора) и Hammer Goat (полугусеничная разведывательная машина, солдаты прозвали их "scapegoat", козлами отпущения то есть :))
  6. Из-за Люго :) У кого как :) В Rebel Winter у Паркера (действие происходит примерно в то же самое время что и крестовый поход в Миры Саббат) в востроянском полку в каждой роте комиссар и священник.
  7. редкий образчик скромности и трудолюбия. спасибо за переводы!

  8. В "Величайшей победе Роммеля" (в переводе А. Больных) Black Watch переведено именно как "Черная Стража".
  9. Да, очень интересно получилось. Вообще я с удовольствием читал о приключениях Рольфра еще с самой первой вашей кампании, когда он был Космическим Волком и воевал с Игараком :) Спасибо, и надеюсь на продолжение :) Хотя космодесантник (тем более из такого Ордена), беседующий "за жизнь" с простыми жителями улья - это да, странно как-то.
  10. Спасибо :) Я перевел как "Считайте Семь". Во всех вариантах звучит как-то странно :), но, возможно, так и задумывалось. Выложу, для того и зарегился там :)
  11. Для уточнения некоторых моментов в почти готовом переводе: Count the Seven - боевая мантра Гвардии Смерти. Переводится дословно или имеет какое-то особое значение? Coils в плазменном оружии - что это? Катушки, обмотки или что-то еще?
  12. Armsmen - в Relentless так называли бойцов аборджной команды (они же исполняли обязанности корабельной полиции). Что интересно, в Fire Warrior тех же флотских абордажников называли штурмовиками (storm-troopers).
  13. Катаканцы - конечно, непривычно. Но если в оригинале звучит так, значит так. Да, кстати, известно, как правильно произносится Honsou? То, что никакой он не Хонсю, и так ясно :)
  14. Спасибо :) Отлично подходит.
  15. Как можно перевести боевой клич касркинов - Never outnumbered, never outgunned!
  16. Информация не устарела. В книге Cadian Blood говорится, что у кадианцев фиолетовые или темно-синие глаза. Более того, они очень этим гордятся :)
  17. Спасибо за перевод "Пятнадцать часов"!

  18. Спасибо :) Да, куратор, наверное, лучше подойдет. Warden там связано с медалью Ward of Cadia (которую я перевел как "Защита Кадии").
  19. Как лучше перевести Overseer of Reclamation (титул главнокомандующего) и warden-captain (кадийское почетное звание)? Пока не придумалось ничего лучше, чем Блюститель Отвоевания и капитан-защитник.
  20. Killing Ground показалась весьма унылой. А вот 5-я книга понравилась.
  21. Кстати, Chambers (как помещения в монастыре) - это палаты, или на русском они по-другому называются? (но явно не кельи) И как наиболее адекватно перевести situation: unbroken (это ответ на приказ доложить обстановку).
  22. Каждый новобранец должен был найти женщину, которая согласилась бы родить от него ребенка.
  23. Нет. Предложение такое: 'Insurgency Walker C-Eighty-Eight Primus-Alpha,' the voice came over the vox again in a tone of agonising calm. 'Repeat, please.' Пока, чтобы двигаться дальше, назвал его просто "шагоход". Хотя здесь как раз подошел бы "карательный", "противоповстанческий".
  24. Как можно перевести Insurgency Walker? Это так патруль "Стражей" называют по вокс-связи. Может быть, имелось в виду напротив - counter-insurgency?
  25. У них были священники, как у нас - водители "Химер" (в смысле, такая же норма?), и все такие, по сравнению с которыми Искупители казались рассудительными (уравновешенными) людьми.
×
×
  • Создать...