И снова насчет оружия и доспехов. Подскажите pls, как можно перевести frictionless trauma-plates (это те самые спатейские доспехи) и Tang War-pattern power gauntlet (силовая перчатка инквизитора)
И так как викисловарь не работает, напомните, как лучше перевести kill-team
Заранее спасибо.
Подскажите pls, как можно перевести Spathaen fighting plate (это доспехи инквизитора)
и Hammer Goat (полугусеничная разведывательная машина, солдаты прозвали их "scapegoat", козлами отпущения то есть :))
Из-за Люго :)
У кого как :) В Rebel Winter у Паркера (действие происходит примерно в то же самое время что и крестовый поход в Миры Саббат) в востроянском полку в каждой роте комиссар и священник.
Да, очень интересно получилось. Вообще я с удовольствием читал о приключениях Рольфра еще с самой первой вашей кампании, когда он был Космическим Волком и воевал с Игараком :) Спасибо, и надеюсь на продолжение :)
Хотя космодесантник (тем более из такого Ордена), беседующий "за жизнь" с простыми жителями улья - это да, странно как-то.
Спасибо :)
Я перевел как "Считайте Семь". Во всех вариантах звучит как-то странно :), но, возможно, так и задумывалось.
Выложу, для того и зарегился там :)
Для уточнения некоторых моментов в почти готовом переводе:
Count the Seven - боевая мантра Гвардии Смерти. Переводится дословно или имеет какое-то особое значение?
Coils в плазменном оружии - что это? Катушки, обмотки или что-то еще?
Armsmen - в Relentless так называли бойцов аборджной команды (они же исполняли обязанности корабельной полиции).
Что интересно, в Fire Warrior тех же флотских абордажников называли штурмовиками (storm-troopers).
Катаканцы - конечно, непривычно. Но если в оригинале звучит так, значит так.
Да, кстати, известно, как правильно произносится Honsou? То, что никакой он не Хонсю, и так ясно :)
Как лучше перевести Overseer of Reclamation (титул главнокомандующего) и warden-captain (кадийское почетное звание)? Пока не придумалось ничего лучше, чем Блюститель Отвоевания и капитан-защитник.
Кстати, Chambers (как помещения в монастыре) - это палаты, или на русском они по-другому называются? (но явно не кельи)
И как наиболее адекватно перевести situation: unbroken (это ответ на приказ доложить обстановку).
Нет. Предложение такое:
'Insurgency Walker C-Eighty-Eight Primus-Alpha,' the voice came over the vox again in a tone of agonising calm. 'Repeat, please.'
Пока, чтобы двигаться дальше, назвал его просто "шагоход". Хотя здесь как раз подошел бы "карательный", "противоповстанческий".
У них были священники, как у нас - водители "Химер" (в смысле, такая же норма?), и все такие, по сравнению с которыми Искупители казались рассудительными (уравновешенными) людьми.