Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Akmir

Пользователь
  • Постов

    400
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Akmir

  1. Петр Урусов, убийца Лжедмитрия II? После подсказок про разврат и антисемитизм сразу про Юсупова подумалось За великого князя Дмитрия Павловича, с которым (и его отцом) императрица обошлась не слишком любезно? По крайней мере, так можно понять из книги Элен Каррер д'Анкосс. Распутин покровительствовал евреям через своего секретаря Симановича, который в своей книге так и пишет: "он стал на нашу сторону"
  2. Имеется в виду, что бабушка Шерлока Холмса (по его словам :)) была сестрой Ораса Верне?
  3. Назвал остров военно-морской базой? :)
  4. За что их так? По теме: в 3 произведения уложиться трудно. Можно сказать, все, что переводил, ибо потому и переводил, что книжки понравились :) Ну и еще много чего. Вот только что Siege of Castellax дочитал, очень неплохо. Самые-самые... наверное, все-таки АДБ - "Кадианская кровь" и "Хелсрич". 3-я книжка скучная, остальные еще ничего. Из неприятного - унылые потуги пририсовать ОБВМ некоторым... избранным, и еще более унылое моралофажество. Ну еще неубиваемость некоторых особо выбешивающих экземпляров. А так интересных моментов достаточно.
  5. Подскажите pls, как можно перевести judeye tree (это такое колючее дерево). Во всех словарях искал, нигде нет. И еще, как лучше перевести Midwife of the Future? (тзинчитский колдун себе пафосные титулы придумывает) "Акушер будущего" - как-то не очень. Заранее спасибо.
  6. и с бородой :) Да, это генерал Аннибале Бергонцоли, по прозвищу Barba Elettrica.
  7. ОК, подсказка: прозвище связано с электричеством.
  8. Как лучше перевести wise-dreamers? Так туземцы называют псайкеров. Пока перевожу как Грезящих, но это не точно. И еще coven-master (рабочий вариант - повелитель колдунов).
  9. Этот генерал за свою службу успел поучаствовать в шести войнах, пять из которых были победоносными для его страны. За храбрость и своеобразную внешность он получил соответствующее прозвище. В предпоследней войне успешные действия его дивизии против превосходящих сил противника в одной из операций спасли от разгрома целый корпус, и отступил он только по приказу. В последней войне он сражался столь же храбро, но его войска были слишком слабы, а противостояли ему лучшие солдаты вражеской империи ( в одной газете названные лучшими солдатами в мире).
  10. "Дикси", любимая песня Авраама Линкольна?
  11. И снова нужна помощь One of the logistician pods broke off from the wall and tumbled down onto the deck. Что это может быть на командной палубе - контейнер, капсула, модуль? The Scutatum Cluster and Curatium Pit flared into life as they struggled to maintain the shields and structural integrity of the imparted sections. Догадываюсь, что речь идет об управлении щитами и ремонте повреждений, но есть ли более точный перевод?
  12. Gastromo в кают-компании - это кто? Что-то вроде стюарда?
  13. Насчет ледяных/ледовых. Есть Ледовый поход (Балтийского Флота) и Ледяной Поход (Добровольческой Армии). Полагаю, оба варианта имеют право на существование, как в случае с кадианцами/кадийцами, но так как читателям привычнее ледяные, их и стоит оставить. Что касается нобов - в русском языке есть слова "нобиль" и "нобилитет". Так что и нобов можно оставить :) Как всегда, все ИМХО.
  14. Война - Англо-бурская. Глава государства - Пауль Крюгер. Трубка - "Дядя Пауль" :) Уступаю вопрос.
  15. Очень просто склоняется :) Пример из классики: Еще Юлий Цезарь, побывав в Египте, понял, что нужно императору: он сделал себя Понтифексом Максимусом, Великим Жрецом
  16. Зеленокожие воспользовались этим материалом, чтобы возвести вокруг геотермальной станции примитивные мостки, оплетая опоры ЛЭП и трансформаторы лабиринтом стоек и лестниц, так, чтобы они смогли подключить собственные кабели и генераторы к основным реле.
  17. А в Pawns of Chaos что еретического? "Раскрывающийся текст"Разве что превращение демона в варп-шторм?
  18. Как лучше перевести название Stilt-On-Haystack? Это копченый сыр, любимая закуска Сильверстайна :) Заранее спасибо
  19. Вопрос по Iron Ghasts (это элитные абордажные бойцы Броненосцев). Пока перевожу их как "Железных Вурдалаков". По бэку Броненосцев это название им вполне подходит, но словосочетания типа "взвод Вурдалаков" выглядят как-то... странно :) Возможно, есть более подходящий вариант? И прозвище их у ИГ - Guard-fraggers. Пока за неимением лучшего варианта перевожу как "гвардобои" что тоже как-то не очень. Заранее спасибо.
  20. Пара моментов в тексте вызвала сомнения: At the front of the column, an Ironclad Naik brandished the paper lanterns of Khorsabad Maw Это следует понимать дословно - он с бумажными фонариками в атаку шел? Или м. б. тут что-то другое имеется в виду? И еще: He wore a lengthy ceremonial coat of brown Cantican felt with simple, hand-painted shoes of cerulean silk that gave way to leather bindings up his calves. И тут как-то странно... генерал обут в шелковые туфли с кожаными обмотками?
  21. Верно. Только по-испански его имя читается Хоакин. В бою 18 февраля 1937 г. его звено атаковало большую группу республиканских истребителей. Чуть позже к нему присоединились итальянцы, нарушив приказ, запрещавший вступать в бой в случае значительного численного превосходства противника. У Морато же был приказ прямо противоположный - перехватывать республиканские самолеты, несмотря на их численное превосходство. Как он сам потом признал, только вмешательство итальянцев его и спасло.
×
×
  • Создать...