Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Akmir

Пользователь
  • Постов

    400
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Akmir

  1. Нет, это было после ПМВ. Да и начинал Баракка в кавалерии.
  2. Надеюсь, что не баян Это был один из лучших летчиков-истребителей своей страны, хотя начинал службу офицером пехоты. По политическим причинам его перевели обратно в пехоту, но потом он снова вернулся в авиацию. В одном из боев его звено (3 истребителя) сражалось против 36 (по другим данным 39) вражеских истребителей. За победу в этом бою он был награжден высшей военной наградой своей страны.
  3. Лучший - АДБ (Сейчас Helsreach дочитываю :)) Худший однозначно Гото. Из тех, что в голосовании - Каунтер. Только Annihilation Squad :) Остальное так себе. А вот AS доставил, "Раскрывающийся текст" особенно приключения при дворе "Императора"
  4. Джованни Мессе? На албанском фронте его корпус потерял много солдат обмороженными, и когда он вступил в командование CSIR, приказал интенданту генералу Бильино "Подобного не должно повториться".
  5. Совет начал действовать с началом военной кампании в Мирах Медины и действовал до ее завершения.
  6. The Council of Conclusions was the plenary organ of the entire Medina Campaign. Present were the senior commanders of the Imperial Guard and Navy, representative officers of neighbouring regions and, of course, the inquisitors. <...>The representatives of the Governate and other political bodies were not invited. It was no place for bureaucrats . Собственно, вот почему и назвал его пленарным. Дословно да. Если пленарный не подходит, пусть будет Верховный. Спасибо за помощь.
  7. Хотелось бы уточнить, как лучше перевести Council of Conclusions. Пока переводил как Пленарный Совет, но м. б. есть более правильный вариант? (все собирался спросить, но забывал, только к концу книги вспомнил :))
  8. В Relentless так же. Но этот самый Senior Armsman Vickers как раз выслужился из "живого топлива". И командир корабля и старший офицер обращались к нему так же, как к другим офицерам - Mister Vickers.
  9. Да, в книге Абнетта His Last Command есть Viktoria Balshin, Lady Commissar- General of the Second Front.
  10. Корабельные солдаты - хороший вариант, хотя и длинно. А как тогда адекватно перевести Senior Armsman( в Relentless это их командир)?
  11. ОК, спасибо. Значит, будет роторный стаббер.
  12. Мне тоже так показалось. Нигде не говорится, что он многоствольный. А heavy stubber with multiple repeating chambers. Колесный лафет, конная тяга. Вот и все подробности :) Вообще есть подозрение, что Зу что-то здесь напутал. У него в текстах иногда такое бывает. Это я знаю :)
  13. И снова вопрос насчет оружия. A wheeled rotary gun - a heavy stubber with multiple repeating chambers Пока назвал револьверной пушкой, но м. б. есть более правильный вариант?
  14. И снова вопросы насчет оружия. Как лучше перевести up-armoured lasgun и revolving hand cannon? Заранее спасибо
  15. Как лучше перевести Talon Squalls (это хищные птицы) И armoured rig можно перевести как бронекостюм? Заранее спасибо
  16. Ничего не придумывается. Уступаю вопрос.
  17. Раковорская битва? Полководец - князь Дмитрий Александрович, сын Александра Невского, его называют героем в Ливонской рифмованной хронике.
  18. Хотелось бы уточнить перевод слова underlord - в книге так называют младших командиров (вплоть до аналога сержанта) у Броненосцев. Пока так и перевожу - младший командир, но м. б. есть более верный перевод? Заранее спасибо
  19. В предложении full lance of KL5 Scavenger-pattern light tanks как лучше перевести lance? И название танка Scavenger - его как лучше перевести? Падальщик, сборщик? Или м. б. так и оставить? Заранее спасибо.
  20. Трафальгарское сражение? ( французский флагман назывался Bucentaure)
  21. Помогите pls разобраться с этим (интересует выделенное): The fighters had slept on straw mats, their living spaces cluttered with the personal effects — books, blankets, clocks, prayer ornaments and even the detritus of dead relationships. Заранее спасибо.
  22. Сергий, наместник Палестины, в 634 г. потерпел поражение в бою с арабским войском халифа Абу-Бекра, попал в плен, и... Передаю вопрос.
  23. Помогите pls разобраться с этим: Metallic petals and corollas sweeping from their shoulders and arms Речь идет о частях доспехов (или м. б. украшениях на доспехах) Броненосцев. И еще murder squads (это специальные части для борьбы с имперскими партизанами) Правомерно их будет переводить как "карательные отряды"?
×
×
  • Создать...