Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. да зачем мне друг? мне на спае и недругов хватает. и дрейки стабильно рубают ТСМ.
  2. И всё-таки я бы с радостью увидел, как ТСМ врукопашную уделывают дрейков (как тут некоторые рассказывают).
  3. Fangfather - Отец Клыков (Длинные Клыки)
  4. я предположил, что авторы буквы местами поменяли. ибо "-логия" (-logy) весьма употребительная частица, а вот "-рогия" (-rogy) или "-рогический" (-rogic) я пока не встречал.
  5. Полагаю, уши растут вот отсюда :)
  6. ястреб просто к слову пришелся :)
  7. если так, то он должен быть "Гремящим Ястребом".
  8. да я вроде не предлагаю переделывать вообще всё и вся. предлагаю лишь то, что, по моему мнению, звучит более правильно. если "Коготь Ужаса" похож на руку, то какой это "коготь"? если в русском языке для описания грозы и явлений с нею связанных используется слово "грозовой", а "громовой" является лишь прямым переводом, то я считаю, что перевод нужно облагораживать. если перевод названия был сделан неточно по отсутствию информации, незнанию, нежеланию покопаться, неумению или просто по невнимательности - нужно это исправлять? З.Ы. Названия миров эльдар тому примером. Ты ведь сам принимал активное участие в их изменении.
  9. про Громовой Ястреб: слово "громовой", в принципе, в русском языке практически не употребляется. всё, что есть, это тупой перевод слова thunder. касательно переделок: тебе лень? ну так не переделывай. уточнения и переделки словаря будут всегда, от этого не уйти.
  10. я раз предлагал сделать его Грозовым Ястребом, но поддержки это как-то не нашло :)
  11. harbinger - сущ. вестник, предвестник, предшественник увы
  12. только он "Предвестник", не "Вестник". Но можно всё могуче переплюнуть, назвать Штормбёрда - Грозовой Птицей, а Харбингера - Буревестником :)
  13. Хочу высказаться по поводу всяческих "пределов" в галактических названиях. У нас есть Fringe, Reach и Reaches - и всё это переводится как "предел(ы)". Предлагаю Fringe именовать "границей", Reach - "проливом/рукавом", Reaches - "пределами" (хотя это больше на "пространство" похоже)
  14. мне кажется, вот такой вариант больше подходит: 1) непревзойдённое мастерство, умение, искусство, совершенство
  15. ссылка на марсианские названия там правда ничего о Пустых горах нету :) vat-grown - выращиваемая в баках. гидропоника для растения. а протеиновую пасту растением трудно назвать. про двигатель не знаю. а зачем двигатель статуе?
  16. может варбанду, чёрт с ней, назвать "военнизированной бандой"?
  17. "безфрикционного" нормально.
  18. Может дело в том, что я его дома на Windows 7 открываю? С работы под Win2K форум нормально работает, дома под 7-кой видимо как-то не очень ему нравится.
  19. 1. ну роботом назови. хотя машина - нормально. машина по отношению к танку никого вроде не коробит. 2. Равакол(ь), КМК 3. плата/пластина доктрин(ы) 4. СШК керамитового пресса. как я понимаю, машины, позволяющей делать штамповки из керамита
  20. встретил только как термин для госпожи для мазохистов, так что тут имеет место тупое заимствование. [ Добавлено спустя 2 минуты 23 секунды ] слушай, было уже оьсуждение. 2 раз повторять лень.
  21. тьфу, блин, я же сам иглогаунтом и назвал :))) иглокулаком он вооружен. Вообще-то он всех еще как потрошит в том и фишка, он просто жрёт. всю органику подряд. дурацкий пример но все же: в терминаторе 3 была терминатрикс In Latin, the feminine form of Imperator is Imperatrix, denoting a ruling female. с терминатриксом вполне не дурацкий пример, просто она - терминатрица :) ну или терминаторша :) доминаторша :) Ну давай теперь значит смеяться над Броней Антилоха да че над ней смеяться-то? -vore у нас принято переводить как -ядное Императрица, насколько я помню, по англ. empress зато на латыни вполне себе так imperatrix :)
×
×
  • Создать...