Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. с Лунных Волков. тот, в которого демон вселился. З.Ы. Внёс кое-какие правки в словарь
  2. разобраться практически нереально в 80% случаев, ибо отсуствует контекст. Тот же Xayver Jubal. Jubal, например: имя Xavier испанского происхождения, читается у них Хавьер. т.к. гишпанцы любят называться библейскими именами, можно предположить что Xayver Jubal имеет испанские корни. Следовательно, зовут его Хайвер Хубаль.
  3. так, возник вопрос: что делать с такими названиями планет: Hydra Cordatus Fornus Lix Cyrus Vulpa Cypra Mundi фактически это получается: Опасное Благоразумие (наверное) Печная Зола Хитрость Кира (как-то так) Чистая Медь что делать? приводить к традиции - фигня получится: Гидра Кордат, Форн Лиг, Кир Вульпа, Кипра Мунды. оставлять так?
  4. Гаруспик - это гадатель на внутренностях. Тиранид - гадатель? Вынес манифест на первую страницу плюс добавил правила латинской транскрипции.
  5. в витькипедии не теряют, в остальном не знаю. Юрилка Пузова =)
  6. а у римлян фамилии (точнее какие-то там по счету имена) заканчивались на -is только у женщин...
  7. специально написал же "говорящие фамилии". Если окажется, что у Фабия Байла, к примеру, вместо крови течёт жёлчь, то тогда его фамилия станет "говорящей" и он-таки станет Жёлчным. до тех пор останется Байлом. Если у Педро Кантора прорежется голос и он станет петь песни, идя в бой, его фамилия станет "говорящей" и он станет каким-нибудь Певцовым. до тех пор он останется Кантором. Кайваан дерётся, фактически накалывая врагов на когти и раздирая в клочья как птичка сорокопут. поэтому его фамилия "говорящая" и должна быть переведена. сам автор даёт нам возможность и льва сохранить, и поэта. Лион Эль'Джонсон по прозвищу "Лев". я думаю, они так и делали. я бы оставил и карнифекса и гаруспекса. и доминатрикса.
  8. ты хочешь сказать, что Кайваан получил фамилию в честь тиранида?
  9. ладно, закончим со львами на сегодня. по манифесту какие будут ещё мнения? можно с примерами даже.
  10. ты ж понимаешь, что все эти "сыны леса" автор притягивал за уши. но ему легче, потому что Лион и Лев у него одно и то же. но стоит ли ломать отсылку на Лионеля Джонсона ради одного (того самого) предложения?
  11. Ээээ, нееее :) Переводим с английского, а не с калибанского!
  12. но чаще используется террариум/аквариум всё-таки, хотя это (эти слова) не показатель, конечно. угу. Если он "Лев, сын Леса", т.е.: Лион (калиб.) - лев Эль' (калиб.) - сын Джонсон (калиб.) - лес то переводить только часть имени, КМК, неправильно. Дядюшка, стоит из-за одной строки убивать отсылку на поэта? Строку можно ж обойти примерно так: и всё. конец войне.
  13. заметь, я про имена собственные ни слова не сказал :) я, собсно, к чему: === Манифест пириводчиков === Латынь/Греческий 1. Оставляем как есть: а) названия организаций (Адептус Механикус); б) латынь как часть названий (Axe Mortalis - Топор Морталис); б) названия предметов/помещений/существ/должностей (ауспекс, мануфакториум, карнифекс, магос, модератус); в ) обозначения порядка и старшинства (примарис, секундус, ультра, терминус, майорис, минорис и т.п.); г) вторую часть географических названий (Гидра Кордатус); 2. Приводим к традиционному виду: а) имена персонажей (Sejanus - Сеян, Ventris - Вентрид, Вентрийский?); б) гео(космо)графические названия (Calixis - Каликсида, Tarsis Ultra - Тарсида Ультра); 3. Переводим: а) названия орденов Космодесанта (Libators - Возлиятели) б) говорящие гео(космо)графические названия (Pervigilium - Неусыпная /родная планета ордена Ангелов Бдительности - Angels of Vigilance/) Английский 1. Оставляем как есть: а) более-менее английские имена персонажей (Gregor Eisenhorn - Грегор Эйзенхорн) б) английские гео(космо)графические названия (Coseflame - Косфлейм) 2. Приводим к традиционному виду: а) неанглийские имена персонажей (Xavier - Хавьер) б) неанглийские гео(космо)графические названия (Angevine - Анжуйский) 3. Переводим: а) названия кораблей/техники (Anarchy's Heart - Сердце Анархии, Predator - Хищник) б) говорящие фамилии (Kayvaan Shrike - Кайваан Сорокопут) в ) прозвища и родовые имена (Ragnar Blackmane - Рагнар Чёрная Грива/Черногривый/Черногрив, Strybjorn Grimskull - Стрибьёрн Беспощадный Череп) г) говорящие гео(космо)графические названия (Preyspire - Охотничья Вершина /родная планета ордена Ястребиных Повелителей - Hawk Lords/) * из всего возможны исключения =======================
  14. я, если честно, тоже за Лиона :) для связи с животным у него есть прозвище Лев (The Lion)
  15. добавил (в файл). касательно карнифика: сразу автоматом получаем ауспик, террофик, хоррофик, кроций арканум (вторые части названий оставляю на латыни, иначе за этими едут различные примусы, секундусы, примарисы и майорисы), солиторий (и прочие помещения крепости-монастыря), мануфакторий, библиарий (который librarium) и прочая, прочая, прочая. оно нам надо? :)
  16. спокойно. никто его палачом не собирается называть. это будет такой холивор... :oops:
  17. она ещё и в секторе Каликсида находится. а кто тут переводил про еретика Адранти?
  18. с контекстом у меня проблемы. есть только то, что на Лексикануме.
  19. еще товарищ Arkio the Blessed из Кровавых Ангелов - Аркион?
  20. moreover как говорится: что делать с именами греческого (теоретически) происхождения? например, губернатор Тароса Aulis: согласно традиции он - Авлий/Авлид (зависит от того имя это или фамилия). любимый наш Uriel Ventris - Вентрид Adrantis Five (планета) и Adrantis Nebula (субсектор) - Адрантида Alathis (полковник ИГ) - Алафий/Алафид Angelis (планета, которая Горкаморка) - Ангелида и т.д. и т.д. и т.д.
  21. с ними понятно. я про латынь сейчас речь веду. :P нет. это почти всё чистая латынь (эксплоратор - пример тому) tributor, oris m распределитель, податель supplicatio, onis f [supplico] 1) суппликация, общее молебствие (умилостивительное или благодарственное); 2) изъявление покорности venerator, oris m [veneror] почитатель subjugator, oris m [subjugo] поработитель, покоритель (malorum Ap). redemptor, oris m [redimo] 1) подрядчик, поставщик (frumenti L); предприниматель (operum Dig); откупщик (vectigalium Dig); 2) вносящий выкуп (за пленного) Sen; 3) искупитель Eccl relictor, oris m [relinquo] оставляющий без оказания помощи (voluntatum malarum r. et damnator Aug). rhetor, oris m (греч.) 1) ритор, учитель красноречия C, Q etc.; 2) оратор Nep. reparator, oris m [reparo] восстановитель, обновитель St, Eccl. re–tracto, avi, atum, are 1) снова хватать, вновь брать purgator, oris m чистильщик, производящий очистку oblator, oris m [offero] жертвователь, даритель Eccl. libator, oris m совершающий возлияния Fronto. ну и т.д. ПММ, вопрос надо наоборот ставить: как перевести haruspex в свете карнифекса. ибо карни уже знаком, а haruspex - новенький :)
×
×
  • Создать...