Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. Колча и колчаны :) Колха и колхи.
  2. Зачем доминатрица? Мы используем транслит. А если переводим, то это госпожа какая-нибудь. Доминатрикс всюду используется в сексуальном контексте. если -trix обозначает женский род, то это должно как-то отображаться. нет? император-императрица, доминатор-доминатрица. ну как вариант. Еще один... вставь в первое предложение статьи об этому существе Губитель Малан'тая вместо Гибель и посмотри, что получится ;) вечером попробую. Причем здесь фаги? Это вообще из другой оперы. а причем тут воры? Meiotic Spore - мейотичная спора мейотическая По-моему, оба варианта сейчас употребляеются в переводах (сайт Ред Эльфа к примеру), надо тогда окончательно установить вариант перевода. ПММ (строго ПММ), -ичный относится к характеристикам объекта, а -ический - к его функциям. логичный-логический статичный-статический [ Добавлено спустя 6 минут 53 секунды ] Hormagaunt гормагаунт (кстати почему он хорма, а не горма?) можно и горма- Spinegaunt - спайнгаунт/иглагаунт spine - шип. он вроде шипострелом вооружен (spine rifle или как-то так) Devilgaunt - чертогаунт/девилгаунт Ymgarl Genestealers - имгарловые генокрады Ymgarl - планета, а не персона, поэтому имгарльские. Sky-slasher - скайслешер небесный/летающий косарь какой-нибудь :) Cortex Leech - мозговая пиявка
  3. нет, мир-механизм, ибо уже в переводе так есть, и такое название имеет право на жизнь механизм - более статичный термин, нежели машина. ну да ладно. Dominatrix - доминатрикс судя по последним изысканиям -trix - это -трица, поэтому доминатрица получается. Cerebore - церебор тут, КМК, не всё так просто Old One Eye - Старый Одноглазый Старина Одноглаз Laius Horrora - Ужас Лаия Лайский Ужас (планета не Лай называлась, а Лайский Разлом) Magma Corer - магмавик/магмабур магматочец Trygon Prime - тригон прим/прайм тригон прим (trygon') Tyranid Warrior воин тиранидов/тиранидский воин тиранид-воин Tyranid Prime - тиранид прим/прайм транид прим Deathleaper - Смертельный Прыгун Смертоносный Хвататель или Смертохват Lictor Alpha - ликтор альфа альфа-ликтор Ravener - равенер тут нужен перевод, но я пок ане придумал Doom of Malan'tai - Гибель Малан'тая деств. лучше, как предлагали, Губитель Малан'тая Biovore - биовор биофаг Meiotic Spore - мейотичная спора мейотическая Venomthrope - веномтроп venom=яд пропадает ■Pyrovore - пировор аналогично, пирофаг
  4. их там три штуки. плюс они типа летающие... не совсем так. мир-машина, скорее. добавлю.
  5. Ynnead не является прямой анаграммой Iyanden. Iyanden я перевел как "Иянден". Могу в Ианден, конечно, переименовать, но "й" тут некуда, КМК, ставить. либо извращаться с Йннеад и Йианден. [ Добавлено спустя 1 минуту 42 секунды ] осталось уснить как отличить названия, отражающие суть созданий, от имен, выглядящих как клички :) [ Добавлено спустя 23 секунды ] :P
  6. http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Species_of_Tyranids вот они где, красавцы Ксавьер тут, в общем, два вариант произношения: испанский (Х) и англоязычный (З, реже Кс) так как имя баскского происхождения, я выбрал Х. почему ЗуриЯс? мб Зуриас эмм, это я что-то прогнал. а по-русски как будет? ну также с извращением имени по-русски надо РТ смотреть с орочьими именами. а он у меня дома. Спасибо! хм, афганец-эльф? похоже. добавил. Спасибо!
  7. Вот момент, которого все ждали: XYZ + правки Основной список закончен! (ну почти, осталось несколько терминов неперведёнными) Далее пойдёт дополнительный список (670 единиц).
  8. с работы туда не пускает, но, если это программа, то странное название для программы. "изоувеличитель". или "имагнифер" :) deep scan - глубокое сканирование или подробное распознавание.
  9. а это кто/что? есть image, есть magnifier. тут видимо смесь.
  10. тормозит именно форум. остальной тырнет летает. очистка не помогла.
  11. Уже несколько дней грузится раза в три дольше.
  12. Кстати, по поводу -ae в названиях:
  13. а источника по нему никакого нет?
  14. ты, очевидно, хочешь сказать про имена собственные и нарицательные? :) Webway - это запутанная сеть (т.е. паутина) порталов и проходов. Сравни subway и webway. Есть что-то общее? Я поэтому и приводил в пример наше метро, которое и метро(политен), и Метрополитен им. В.И.Ленина. И оно, в общем, тоже уникально в своём роде :)
  15. в вики-словаре нет собирательного термина. там есть только орочий варлорд.
  16. Метрополитен им. В.И.Ленина и метро? [ Добавлено спустя 48 секунд ] попробуй это прокричи
  17. в вахе? у хаосяк вроде просто чемпион или лорд, либо оверлорд/магистр (если это культ)
  18. Это что, релики пошли на поводу наших локализаторов ДОВ1? Потому как в оригинале там орки орут: Waagh!, а в нашей версии: Грааа!
  19. тот же, кто сделал Эмпиреи и Имматериум? а как warlord с warband связан? [ Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд ] оригинал чего?
  20. да кто спорит-то :) Пусть кричат Waaaghaaa! :) единичный вариант (причем имеет переносное значение, скорее всего). blast - это именно destructive wave of highly compressed air spreading outwards остальное просто варианты.
  21. э? warboss - военный вождь warlord - военный диктатор great boss - великий вождь Правда, орки раньше были типа немцами, но - тссс!..
×
×
  • Создать...