почему поход ,а не кампания
и как это будет звучать? кампания в Соляную пустыню? Кампания Соляной пустыни? Солянопустынная кампания? :)
а не сборная рота (типа собрали людей что ыбли в роту)?
1. их никто не собирал, они сасми собрались
2. термин "сборная" некоей официальностью отдаёт. сборная команда, сборная страны.
А Скример-Киллер де? Карнифекс который.
там целый список тиранидов, по которым отдельных страниц нет. потом буду обрабатывать такие списки.
сторожевое/охранное орудие
это не отражает его функции
предлагаю не соеидинять - Космический Десант
писать в два раза дольше.
у тя подразумевает или поддержка или спецвооружение, а надо вместе - что-то типа отделение поддержки специального вооружение (поддержки можно ваще убрать)
да, над этим думал. пока так.
палкаграната?
ну она не палка, а "на палке". вообще, немного поискал каких-нибудь русских прозвищ немецкой гранаты времен второй мировой, но пока не нашел. английское прозвище есть: potato masher (толокушка), но для орков не годится. потом ещё поищу.
моторизованная стая "штурмовых когтей"
не отражает, что они на мотоциклах. "моторизованный" и БТРы, и грузовики подразумевает.
штурмовой щит
ага, я тоже так написал сначала. но потом вот это прочитал:
ну и плюс парность с Thunder hammer обязывает что-то такое грозовое использовать.
Спасибо!