Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. не Stealth field generator -- генератор стазис-поля, стазис-генератор - устройство, производящее стазис-поле о, чьорт! :flush: Чтобы не возникало двусмысленности. Кидают всё-таки мануально, а не из гранатомёта. логично. vespa - оса; vespidae - осы настоящие точно. Спасибо!
  2. народ, почитайте описание seeker - где там самонаводящаяся? про Морка: не слишком нагло для орка использовать имя бога с маленькой буквы? [ Добавлено спустя 52 секунды ] подскажите лучше как splinter weaponry покрасивее перевести?
  3. описания нормального hunter-killer нету, увы. самонаводящаяся? :) высокоточная? :) [ Добавлено спустя 8 минут 37 секунд ] Убирай это. Нет у некронов такого. Solar Harness это правило для некронов в БФГ-шной кампании, написанной фанатами. Я сам раньше думал, что это офф материал, но потом заметил, что там написано "совершенно неофициально" и убрал статью из новой флаффки некров (в версии 2.0 присутствует эта "неофициальная статья") хм, а на лексикануме ни слова. только ссылка на Book of Nemesis Солнечный импульс а ну да Блин, почему солитёр-то? Одиночка это, ну или отшельник. В старых переводах он как одиночка переводился. не отшельник он, конечно. одиночка - ок. С чего это у нас только может быть соляр и солярный? Куда солнечный делся? только что тут был! может под стол закатился? :rolleyes:
  4. "Скопиосский инцидент на Скопиосе" годится? :) ребят, спасибо за выдержки и цитаты :) комплексный вопрос: как перевести hunter-killer, seeker и smart missile? а что есть "морк"? Спасибо!
  5. При кажой игре. Не забита, конечно - я их грохаю периодически. Но уже надоело.
  6. по второй игре вспомнилась римская поговорка, только в слегка другом варианте: "Aut Benya, aut nihil".
  7. все эти джетбайки имеют в своей основе антигравитационные технологии. аэро- - это либо крылья, либо винт, либо газ легче воздуха (Аэробус - это название конторы и термином считаться не может :))
  8. как-то не то. "аэро" в моём понимании связано с наземными постройками для авиации: аэропорт, аэродром. [ Добавлено спустя 30 секунд ] никто не заставляет.
  9. планета там Гебридея скорее всего. возможно. но с другой стороны: Sparta - Spartan тогда: время ползло с ленивой неторопливостью всё вокруг стало двигаться с ленивой неторопливостью
  10. контексту бы 12-й Гебридейский пеший полк и Таиранский/Тайранский нерегулярный (полк)
  11. shock attack - это либо "психическая атака", либо массированное наступление с целью ввязаться в ближний бой. остальное принято. Спасибо! с ракетами на потом оставлю.
  12. спасибо, но это не то. ракета не может называться так же как эти группы, отряды и войска. все эти поисково-истребительные и прочие ударные группы называются так благодаря наличию двух компонентов: "охотника" (т.е. наблюдателя или корректировщика огня) и "убийцы" (боевой единицы, собственно, наносящей удар). например, снайпер + наблюдатель, танковая группа + разведывательные бронемашины, тяжёлый штурмовик + разведывательный самолёт и т.п. один наводит, второй стреляет. ракета сама себе наводчик и сама же (в том числе и себе) убийца. т.е. она даже правильнее называться должна hunter+killer :) дальше: если никому имя собственное ("охотник-убийца", например) не нравится, то обозвать её самонаводящейся ракетой - нет проблем. и не придётся никаких поисково-штурмовых ракет выдумывать. но, повторюсь, я хочу оставить именно какое-то название, какое-то имя. потому что писать в том же кодексе "самонаводящаяся ракета" не комильфо: практически всё оружие и вооружение в Вахе (кроме, разве что, самого обыденного) имеет своё название. так хотелось бы сделать и для этих ракет.
  13. Ward of Cadia - это скорее "Щит Кадии" или "Хранитель Кадии".
  14. overseer - куратор warden - возможно, смотритель. на Кадии есть высший титул Castellan - кастелян. Кастелян - это управитель замка или крепости. warden тоже некоторым боком относится к обслуживающему персоналу замка. вот отсюда и название следует, КМК, искать.
  15. многозначный, конечно. но, КМК, слово "искатель" подходит всем трём. ну да :P , набери в поиске хантер-киллер, там так группы называются про группы читал. но тут главное отличие в том, что группа после поражения цели не прекращает своё существование. т.е. она действительно занимается истреблением, т.е. многократным/планомерным уничтожением. ракета же делает шварк! цели нет. ракеты, что характерно, тоже нет. это не истребление никак. такое моё мнение. корабль-сборщик да, я думаю что-то вроде этого. [ Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд ] в общем, два варианта: "жатка" и "сборщик".
  16. ну да, и на http://wh40k.lexicanum.com/wiki/File:Necro...arvest_Ship.gif он больше похож на косу, че на какой-то сборщик.
  17. тогда может сборщик? урожай собирает сборщик, собиратель - чаще коллекционирует что-то.
  18. sector - чистая латынь :) sectorum не существует. ну ладно, греческое так греческое
  19. а почему тогда Каликсида? потому что греческое чтоли?
  20. есть, а есть ещё камера-обскура. а сегментум всё же Обскур (если -ус убирать), ошибся я.
×
×
  • Создать...