Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. Mhotep was a Thousand Sons Adeptus Astartes who lived during the time of the Great Crusade and at the early start of the Horus Heresy. He was a psychically talented individual who was subject to the Council of Nikea which prevented him and his Primarch from practising sorcery. However, like his kin, he secretly practised his talents and received a vision of the future which revealed to him that he needed to meet an Ultramarine by the name of Cestus. Taking the Waning Moon under his command with a detachment of Prospero Spireguard, they travelled and learnt of the destruction of the Fist of Macragge. не знаю...
  2. и махнул булатом обагрённым, и кликнул: " - Гой еси, добрый молодец! Кто мне дал в руки эту...?" не знаю :) [ Добавлено спустя 31 секунду ] а кто такой Fist of Macragge?
  3. Дядь, давай повежливей чутка. потому что опустошитель - это тот, кто пришёл и опустошил. разоритель - подходит нормально. опустошительный залп разорительный залп а кроме туши больше ничего что ли не освежёвывают? а если кожу не "обдирают", а снимают свежевательным ножом? СВЕЖЕВАТЬ несов. перех. 1. Снимать шкуру с убитого животного и потрошить его. 2. Разделывать на части мясо убитого животного ободраный череп - выглядит глупо и убого. а освежёванный череп выглядит как "мытый хлеб". [ Добавлено спустя 3 минуты 51 секунду ] а мы уже решили что "ауспик"? а насчет усложнения - ну если в аглицком тексте не усложняет, а только дополняет смысл, то почему в русском уложнит? я ж сказал уже: если в тексте написано auspex-scanner, то переводим как "аусп...-сканер", если просто "auspex" - переводим "аусп...". ну не знаю, первое, если с Лексиканума, то там могёт ландухи сидят (уже ведь не раз ошибались), второе, по мне так керамит и кермет как близко по значению, так и по звучанию, да и отказываться от свойств металла, не теряя при этом свойст керамики - глупо, но это ИМХХХО а ваховские источники, подтвержающие это, есть? дык, в старых книгах/кодексах-то есть.
  4. а как это в тексте используется? Кто такой Firebrand Titan?
  5. что-то я упустил это :) как определение, ауспик(ауспекс)-сканер годится, но в тексте повествования постоянное употребление "ауспекс-сканер" усложнит текст. скорее металлокерамический ну че за хавоки? :( есть ведь девастаторы - опустошители, так и у Хаоса пусть какие-нить разорители будут не подходит "разоритель". разоритель - это тот, кто пришёл и разорил, т.е. больше к рукопашникам подходит. пока подходящего перевода для хавоков не нашёл... почему Карадон, если Ч(Х)арадон? Харадон уже есть (Kharadon), а Чарадон звучит плохо... Погребальная/Похоронная Стража? churnel - это такой склад костей, выкопанных при копании новых могил, скажем. ну какой еще Шеф? :rolleyes: Глава рекрутов как титул, "глава", КМК, хуже звучит, чем "шеф" Главный виктуальер обратно, "шеф-виктуальер" круче звучит :) сейчас Magister of the Arsenal - Магистр Арсенала кстати, все другие титулы капитанов рот тоже изменились, посмотри последний кодекс СМ 5 ред. щас Magister of the Watch - Магистр Караула т.е. мне commander переводить как "магистр"? =) [ Добавлено спустя 2 минуты 40 секунд ] освежёвывают тушу. с черепа максимум можно ободрать кожу.
  6. и непременно "окровавленная"! [ Добавлено спустя 1 минуту 58 секунд ] булат :)
  7. если мы переводим glaive как старинное название меча, то надо какой-то старинный русский аналог подобрать, КМК.
  8. давайте только вермильоновых ангелов вермилионовыми сделаем, а то вермишель с бульоном напоминает.
  9. лучше уж сангвинные... хотя чем "окровавленные" не нравится, не понимаю. связь с Сангвинием чисто номинальная. [ Добавлено спустя 2 минуты 49 секунд ] я и не предлагал "сангины", я предлагал "сангиновые"
  10. т.е. когда говорят "угольный" или "как уголь" - чёрный цвет в голову не приходит?
  11. неологизм или нет, но поисковик выдает ссылки подобного рода:
  12. сангвинный - прилагательное из области сангвиников :) как цвет
  13. мне больше понравилось вот это значение: поэтому и выбрал "окровавленные"
  14. да я в курсе. Порфир и кинварь тут в качестве цвета как раз. Как "вокруг всё было окрашено в цвета золота и киновари". Затруднился тогда прилагательные найти. Всё кровавые (и т.п.) ангелы имеют связь с Сангвинием, только для русскозычного читателя этого не видно, т.к. Сангвиний для него просто Сангвиний (а не Румяний/Кровавий :)) да, sanguine является синонимом sanguinary, но стоит ли переводить и его тоже "сангвинарным". ПММ, нет. "Если бы эти Ангелы были просто Окровавленными Сангвинарными, то было бы использовано слово Bloody Sanguinary" sanguine ещё сангвинический и сангина (сангиновый, наверное)
  15. Орк почему-то упрямо не желал изучить невидимость танкбустам.
  16. Есть орк-барбосс. Уродливый совсем: рожа кривая, башка в наростах. Характер, как положено, злобный. Зовут Bludwrekk (Bloodwreck). У меня два варианта: Дурнокров и Кровурод Какие будут предложения?
  17. а relief тут не подкрепление?
  18. рекламные ссылки в текст втыкают http://wh40k.warforge.ru/wiki/index.php?ti...F:RecentChanges
  19. Скай! Пишу тут, а то личка у тебя переполнена. Надо как-то защищать страницы в вики. Срули уже достали.
×
×
  • Создать...