Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. мир-корабль it is. следующий вопрос :) Sangiunary на данный момент переводится как "Сангвинарный". но что означает "сангвинарный"? "сангвинарный" отсылает к какому-то Сангвинару, но не к Сангвинию. если мы хотим сохранить отсылку к Сангвинию и в то же время придать хоть какой-то достоверности термину, предлагаю (опять) принять вариант "сангвинарий". Сангвинарий (сангвин(ий) + арий) аналогичен апотекарию (апотека + арий). а равно и библиарию (библио + арий), хотя слово и новоизобретенное.
  2. ковчег - это вообще ящик/короб
  3. Подниму тему craftworld. Что же это: мир-корабль, рукотворный мир, искусственный мир?
  4. http://wh40k.lexicanum.com/wiki/File:MkVIII_Errant.jpg где тут сапоги-то? чую так и придётся космодесантникам подошвами громыхать... или ботами :)
  5. да и так уже всё время приходится извращаться, заменяя "грохоча сапогами" на "грохоча подошвами" :) хочется уже определиться раз и навсегда.
  6. дык у них нет сапогов-то, вот в чём дело
  7. 1. Названия кораблей: Mobilitatum и Straterium. "Мобилитатум" и "Стратериум" 2. Названия титанов: Lex et Annihilate, Principio non Tactica/ "Лекс эт аннигилят(е)", "Принципио нон тактика" 3. Есть ли другой перевод - флот-капитан(Fleet-Captain), флаг-сержант(Colour Sergeant). Посмотрел в англо-русских терминах, там они так и есть флот-капитан и флаг-сержант, но может есть другой перевод. командующий флотом/флотской группой, флаг-сержант и есть. 4. Названия Имперских Таро: Significator, Universal Force, The Galactic Realm. Сигнификатор (указующий перст), Вселенская Сила, Галактика [ Добавлено спустя 2 минуты 12 секунды ] Мой вопрос: у к/д сапоги или ботинки? или боты?
  8. *повторно прыгает в окоп, закрывает крышку*
  9. ну я так, сделаю последнюю попытку: кроме как в Вахе, carnifex, в общем, в русском языке отсутствует. Это слово из латыни. Подобные слова с латыни принято (или было принято, не вникал) транслитерировать следующим образом: берётся лишь корень из мн.числа им.падежа слова (например, pontifex/pontificis - понтифик, auspex/auspicis - ауспик, haruspex/haruspicis - гаруспик). По аналогии с этим и предлагалось озвучить и carnifex/carnificis - карнифик. Собственно, обобщающим элементом тут являются -fex от facio (делать) и -spex от spicio (смотреть).
  10. есть термин "карнификация", если интересно. не "карнифексация", а "карнификация".
  11. не просто залив, а либо лиман, либо губа, либо как я уже предлагал - устье
  12. "Рубеж" к приведённой карте как-то не очень подходит. там либо выступающую в море часть улья стоит как-то обыграть, либо тот небольшой заливчик/устье реки. Рубежа там никакого не видать. Или может автор почитал этот улей чем-то вроде входа в ад?
  13. Залив, всё-таки: Reach: an arm of the sea extending up into the land (arm of the sea) узкий морской залив вот так: A reach in geography is an expanse, or widening, of a stream or river channel. This commonly occurs after the river or stream is dammed. A reach is similar to an arm. It can refer to:- An extended portion or stretch of land or water; (скажем, устье) a straight portion of a stream or river, as from one turn to another; a level stretch, as between locks in a canal; an arm of the sea extending up into the land.(залив) чтобы город называли заливом, наверное вряд ли... может устье? устье I 1. Место впадения реки в море, озеро и т.п. 2. Участок нижнего течения реки. II Выходное отверстие чего-либо; выход. Устье Хель?
  14. про медленное течение с илом - это уже частность какая-то. просто глубокий участок реки.
  15. залив - это Gulf Reach - это участок реки/канала. в т.ч. и плёс.
  16. потому что есть, например, штурмбригады и штурмотряды. ладно, флуд это всё :)
  17. вряд ли. болтеры там обычные. просто они собраны в установку/комбинацию "Ураган". КМК.
  18. Ну а собственно что касается storm bolter и storm shield: вот почему щит - штормовой. в описании же болтера есть только строка о том, что он обладает увеличенной огневой мощью (что уже неоднократно упоминалось выше). А в ИГ есть storm troops - кто они? [ Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд ] мне, в общем, тоже. установка называется "Ураган". а болтеры - ураганные. но! я о чём спросил: ураганболтеры? :) в оригинале co-axial
  19. и? :) "спаренные" имелось в виду что они все между собой объединены. да, криво, согласен. заменю на "соосные".
  20. подлить масла в огонь? ;) Hurricane bolters: ураганболтеры или болтеры "Ураган"?
×
×
  • Создать...