Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. С другой стороны на лексе в списке орденов их два. Возможно, что упоминание Exemplars в статье про Marines Exemplar приведено как множественное число для названия индивидуальных космодесантников. Т.е. орден - Marines Exemplar, отдельный к/д - (marine) Exemplar, несколько к/д - Exemplars, что просто оказалось созвучно названию другого ордена.
  2. Если cleanse and purify - это девиз, то одним словом не обойдёшься. Тогда что-нибудь вроде "Очищай и уничтожай".
  3. http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Exemplars http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Marines_Exemplar
  4. спасибо, на знал. [ Добавлено спустя 2 минуты 37 секунд ] экзоброня почему броня? у всех доспех, а у них броня? Exemplars -- к.д. Примеры - орден Космодесанта хм? а как? Примерными их назвать чтоли? '''Ebondrake''' -- ''хаос.'' '''Эбондрейк/Эбеновый Змий''' - рептилия, князь демонов, предводитель армии планеты Дракааси (Drakaasi) опять транслитерация? это временное явление, просочившееся в вики :) можно просто эксангвинатор, зачем второе "с"? а не возникнет непонимание, что это не "экс-ангвинатор"?
  5. блин, какой строеломный? :) эскадрон прорыва. line break - это "прорыв (линии обороны)" city-breaker - прорыва городской черты (возможно). зависит от описания его задачи.
  6. есть (или был) у орков такой самоходный планетоид "Вековая булыга" (Rok of Ages). Вокруг его двигателей выросло целое мековское поселение под названием Enginetown. Кроме как Двигательск, ничего в голову не лезет. Есть идеи?
  7. не надо. шут, он и есть шут. они там все шуты (арлекины, в смысле).
  8. оба происходят от "речь" - говорить именно. но этих гибелей-погибелей-смертей и так уже лопатами грести можно. все значения сразу я использовать не могу. "гибель/смерть" отбросил по причине, указанной выше. "рок", как уже писал, не означает обязательно гибель. [ Добавлено спустя 3 минуты ] ну так если в лоб, то он "смертоносный шут". но от этих "смертоносных" уже в глазах рябит. а так вроде игра слов: шутник со смертью (в руках). как махнет рукой - мало не покажется. хотя с другой стороны, не всё ли равно? всё равно арлекины уже не играбельная раса :)
  9. да, действительно. значит переводим. хотя как там утренний свет и тень солнца вписываются в деяния, непонятно. [ Добавлено спустя 1 минуту 42 секунды ] я с лексиканума списывал. [ Добавлено спустя 5 минут 41 секунду ] отделение это больше людям подходит, отделение - потом взвод - потом рота ок хорошо, что такое Донлайт? ясно же, что имя-кличка это переводим три слова зато прикольно Вааагх! ? уррргх <_< Морской дьявол и Каракатица - правильнее, надо выбрать что-то одно Каракатица потому что у них нет потом взводов, рот, полков ок. дикие люди ксеносы не, Роковые или Рока лучше, итак понятно что обрекают "рок" в первую очередь fate "обрекать" - doom плюс "обречение" и "рок" - однокоренные слова :)
  10. В пользу "Каракатицы" также говорит её умение мимикрировать и выпускать чернильное облако.
  11. с осени лежали отделением, чего вдруг отрядом стали? :) '''Dawnlight''' -- ''тау.'' '''Донлайт/Утренний Свет''' - (тж. Shas'O T'au Dynerah Aloh'Kais - Шас'О Т'ау Динера Ало'Каис) командующий тау пока, до некоего совещания/голосования/обсуждения/Никейского собора, тау-командующие будут в словаре в двух вариантах. Смертельный Шут? Шут Смерти? а "штуник-со-смертью" чем не нравится? Смертельный обет на самом деле под рукой книги про черное солнце не было. Смертельная клятва. '''Deathwind Drop Pod''' -- ''к.д.'' '''десантная капсула "Ветер смерти"''' - капсула, несущая вместо десанта орудийный модуль "Ветер смерти" '''Declates Crusade''' -- ''битв.'' '''Деклатский крестовый поход''' - война орков Вааагх! Гитцмотта (Gitzmott) против Багровых Кулаков и Чёрных Храмовников в системе Деклат опять же до Никейского собора. '''Devilfish''' -- ''тау.'' '''"Рыба-дьявол"/"Каракатица"''' - тип гравиБТР (Тау) че-нить одно надо! Каракатица - правильно, Рыба-дьявол - звучнее. "Чё мне, разорваться чтоль?" (с) Обезьяна. '''Dire Avenger Squad''' -- ''эльд.'' отряд зловещих мстителей"''' а чего эльдар вдруг на систему отрядов перешли? :) Роковые Орлы/Орлы Рока Легион Рока Воины Рока кого они обрекают, роковой как ни крути лучше подходит себя и других. обсуждали же уже.
  12. и орден Рола пардон, но это уже перебор остальное позже из дому.
  13. Добавил немного D З.Ы. По мне так Нургл - нормально. [ Добавлено спустя 4 минуты 13 секунды ] что такое Diasporex?
  14. Ничего пока не делаем. Надобности (как с Хорном) не вижу. В дальнейшем (теоретически), в Нергла можно переделать. [ Добавлено спустя 49 секунд ] так "шило на мыло" получается
  15. если это отслыка к генералу, то должен быть Zhukov, а если имя персонажа указывается на его связь с каким-то жуком, то должен быть Beetle-чего-то-там.
  16. Что касается Нёргла, то он находится на таком же расстоянии от Нергала, как и Нургл. Нергл был бы ближе. А Нёргл или Нургл - разницы нет.
  17. Есть две традиции. Согласно одной, -ex транскрибирется на русский как -ик. Примеры: pontifex - понтифик, haruspex - гаруспик Согласно другой, как -екс Примеры: codex - кодекс, apex - апекс.
×
×
  • Создать...