Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. в вахе есть следующие типы крейсеров: grand cruiser battle cruiser cruiser light cruiser т.е. имея "лёгкий крейсер", можно предположить, что противоположностью ему будет "тяжёлый крейсер". но почему-то вместо heavy cruiser использован grand cruiser. противопоставление "большой"-"лёгкий" мне кажется неправильным, поэтому считаю, что следует оставить "гранд-крейсер". [ Добавлено спустя 5 минут 57 секунд ] вот мон-каламари http://images3.wikia.nocookie.net/__cb2008...-Quarren_AA.jpg вот кваррены (кваррены - правильный вариант транскрипции) http://swgalaxy.ru/galery/pictures/images/ghe74/p~3.jpg не выглядят они родственниками. да и вот тут говорится о том, что это разные расы
  2. адмирал Акбар - мон-каламари, а не кваррен.
  3. так и пиши "инсинератор"
  4. может их "прародителями" назвать всё-таки? пращур - это как-то уж того, не про генетику...
  5. Эренарх, во флаффке в статье про Ультрадесант ордены Второго Основания названы Пращурами и "перворождёнными". как это в оригинале звучало? Потому как нашёл только, что их называют Successor Chapters. А это как раз наоборот - "ордены-наследники".
  6. Обновления+добавления [ Добавлено спустя 12 минуты 48 секунд ] http://www.ahajokes.com/cartoon/b002.jpg =)
  7. вот такой вариант устраивает? :) более сильный и крупный орк, представитель орочьей "знати" (смесь англ. Noble - "знать" и Knob - "шишка")
  8. не знаю, как там у Пратчетта, но Яндекс на ведьмолова выдает фильм "Witchfinder General" :) оно вообще криво будет. [ Добавлено спустя 1 минуту 1 секунду ] слишком узко. исправил на "младший комсостав орков".
  9. дальше по тому тексту, который ты налитературил: Приказы ватагам байцов обычно отдают нобы, которых также нередко можно встретить в элитных отрядах нобов или в составе охраны военного вождя, где они, скорее всего, уже станут меганобами. [ Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды ] так и написать: аналог Волчьей Гвардии? :)
  10. поэтому они "охотники за ведьмами". а witchfinder - ведьмознатец. следуя этой логике, ожерелье должно быть "зубным", а не "зубастым" :)
  11. охота за инакомыслящими = борьба с инакомыслием? = какая ловля? так как witchseeker-то переводить? =) [ Добавлено спустя 1 минуту 57 секунд ] дальше, дальше литературь :) об их положении в обществе
  12. исправил на "младший комсостав орков". [ Добавлено спустя 37 секунд ] убрал
  13. видимо потому что он присоединяется к отряду ужасов. и всё?
  14. у помещения/службы есть. у события - нет. 4) Они - Hunters, а не Fighters. Witch finder - ведьмознатец.Their specific role is protecting mankind from itself, by combating such internal threats as treason, mutation, heresy and "witches" Witch seeker - термин, который применим исключительно к эпохе Ереси Гора.поэтому переводу не подлежит? :) а зачем? чем "ожерелье из зубов"-то плохо?
  15. это опетка :) может и "совершенного" http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Changeling [ Добавлено спустя 2 минуты 39 секунд ] в свите босса меганобы вроде. а терминаторы в роли командиров отряда бывают? [ Добавлено спустя 2 минуты 5 секунд ] http://forums.warforge.ru/index.php?act=Se...te=%2Bviolators
  16. вот Сеян http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%8F%D0%BD Хастур - да, вполне возможно. Зачем в словаре второе? Перевод и так очевиден по единственному числу. :? перевод очевиден, а вот исходный термин nobz для малосведущего совсем не явно указывает на мн.число от nob В названии множественное число. Каллернские Побоища. 1) там не "побоище" (см. Ледовое побоище), а именно резня 2) в русском языке слова "резня" во мн.числе нет. Ведьмоловы, демоноловы, ксеноловы? :) они их не столько ловят, сколько с ними борются. к тому же есть еще witch finder и witch seeker Зубастае ажырелье? :) оно именно из зубов. а "из зубов" никак не равно "зубастое".
  17. нету. баивой - это "болевой" -> "баливой" -> "ба'ивой". добавлю апостроф для понятности. на начало работы над словарем у меня было около 3 тыс. терминов. перевод занял полгода. сколько занял бы перевод с изысканиями по флаффу и прочим переводам?
  18. не durty, а hurty. орки букву D произносят вполне отчетливо, в отличие от буквы H ('umies, 'uge, 'ard) дурдок вроде в последнем варианте было. видимо это неисправлено ещё. не вопрос [ Добавлено спустя 40 секунд ] Сайду чужие варианты негде смотреть
  19. пока она называется "управление движением глаз". спецтермина ещё нет.
  20. это если технически выражаться.
  21. активация/включение руны мигательным движением мигнуть глазом, включив/активируя руну
  22. почему же не такая? тоже разные названия видимо каких-то разных (в чём-то) военных операций. не зря ж они по-разному называются.
×
×
  • Создать...