Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. overrun - ворвутся. Йорик прав.
  2. напрямую - это самопожертвование. immolator immolātor, ōris [immolo] приносящий жертву , immolatio immolātio, ōnis [immolo] принесение в жертву, заклание (Iphigeniae ) immolo im-molo, āvī, ātum, āre [mola] 1) посыпать жертвенной мукой с солью (boves immolati ) 2) приносить в жертву (bovem или bove , ; Fauno agnā ) barbara consuetudo hominum immolandorum — варварский обычай приносить в жертву людей 3) закалывать, убивать (aliquem , )
  3. deputy - не представитель. он помощник. для гладкости можно "помощником маршала" назвать. готов устроить серьёзную заваруху.
  4. потому что immolator ни разу не "испепелитель". да к тому же есть incinerator, который вот как раз "испепелителем" бы и назвать.
  5. хм, обнаружил, что Immolator у меня почему-то "Испепелитель". странно. как его, в "Жертвоприноситель" что ли переделать? или в "Жертвователь"? или в "Жертвенник"?
  6. уж извини, но "тау" тебе ни о чем не говорит?
  7. так и писать - deputy? [ Добавлено спустя 2 минуты 6 секунд ] спасительная камера и эбеновый гроб
  8. but he could hear the lines below him falling apart но он слышал, как рушатся линии (или порядки?) внизу The ranks had broken too badly to rally anyone Строй был разорван настолько, что держать его не было смысла Not when the Astartes was obviously working on a head of hate and ready to do some serious violence. Но не тогда, когда Астартес уже явно действуют на вершине ненависти (разъярились) и готовы причинить серьёзное насилие (ну тут как-то обкатать надо - готовы навешать серьёзных люлей) просто "помощник" или "заместитель". [ Добавлено спустя 5 минут 54 секунды ] http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%BB
  9. ночные (видимо) веретенообразные насекомоподобные :) Попрыгун. Второе - непереводимо десантные корабли Он повернул указатель в положение "Палуба мостика" и захлопнул решётку.
  10. есть некий улей под стеклянным куполом красноватого оттенка, построенный неизвестно кеем неизвестно когда. населён людьми. в нем есть следующие районы: трущобный Slumquarters, бандитский Heatsink, административный Apex Block и некий зажиточный Foildom. про Foildom есть следующая информация: Foildom and its well guarded excavations shop fronts were all along the central strasse of the well-to-do Foildom vast plaza beneath the Foildom's mezzanine-tier какие мысли будут о переводе Foildom?
  11. Кстати, помнится кто-то как-то выступал (давно), что genestealer - это не генокрад, что он ничего не крадёт. Вот цитата из Elucidium: хыхы
  12. Не годится Историку, приходя и т.д.
  13. second б) временно назначать (на чьё-л. место) Jill's been seconded to the marketing department while Dave's away. — Джил взяли в отдел маркетинга, пока Дэйв в отъезде.
  14. в смысле - просто Ринн? это ж фамилия. был наверное такой. а если бы планета называлась Rynn's Planet, то как её надо было бы писать?
  15. это как-то меняет термины? хорошо, вот рассказ Elucidium: слово planet встречается 3 раза (из них 1 раз в переносном смысле), слово world - 29 раз, не считая переносного смысла. от этого слово "мир" перестает быть термином? и никто и не говорил, что они перестают быть планетами.
  16. я не выдумываю. я читаю правила: и читаю текст: всё ещё настаиваешь, что world - это не родовое название? [ Добавлено спустя 8 минут 10 секунд ] порылся в словаре: Van De'Man's World Sallan's World Rynn's World Bradell's World Canaan's World Hamman's World Deke's World Erwynn's World Torben's World Vanryan's World
  17. этих Someone's World в Вахе штук пять точно есть. тот же Мир Данника из "Зимы". так что на исключение не похоже. по сути понятно. осталось по написанию выяснить :)
  18. http://www.google.ru/search?hl=ru&biw=...q=&gs_rfai= :) но в нормальном текстах так писать никто не будет. это всё равно что написать: "сегодня на острове Остров Святой Елены прошёл шторм". пишут: "сегодня на острове Святой Елены прошёл шторм". [ Добавлено спустя 45 секунд ] я ссылку на галактику Боде привёл.
  19. ты тёплое с мягких не путай. никакой галактики Туманность Андромеды нет. сейчас она - галактика Андромеды, устаревшее название - туманность Андромеды.
  20. угу, только в Вахе для планет используется термин "мир" (world). http://space.1001chudo.ru/galaxy_2202.html http://www.naedine.org/taxonomy/term/175 http://samodel.org/article-23.html http://www.starlab.ru/showthread.php?t=18875 Bode's Galaxy - галактика Боде
×
×
  • Создать...