
Str0chan
Куратор-
Постов
3 664 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Str0chan
-
В каком смысле не возят? https://www.ffan.ru/catalog/warhammer/14357/ Или речь об оригинале TBA?
-
Слушайте, это же норма. Вон, в рассказе Торпа по Чернокаменке "Чистоты не бывает" поп Таддей совершенно вменяемый (по меркам имперских священников) и впервые встречается с торговцем Дрейком в кабаке, куда тот пригласил батюшку, потому как нуждался в спутниках, которые на перо не посадят. В как бы основном романе Хинкса по Чернокаменке поп Таддей абсолютно поехавший, чуть ли не кормит свою праведницу Форне сладким хлебушком, и торговец Дрейк сам заявляется к нему на корабль, потому что у Таддея постоянные приходы насчёт того, как проникнуть в центр управления Крепостью. Между релизами сих произведений максимум месяц. Но редакторы БЛ заняты непонятно чем, а Торп слишком офигенный, чтобы сверяться с книжками ноунеймов, у которых меньше 50 тайтлов по вахе. - Кстати, я когда-то переводил рассказ Хилла "Последний шаг назад" и почему-то не сомневался, что девушка оттуда та же самая, что сейчас геройствует в рома[ну уж нет]. Но её, оказывается, звали Лина, а не Минка. Странно. <_<
-
Сегодня вечером уже сказали :D -
-
Кстати, "Феррус Манус" ещё только отправлен в печать и выйдет уже в феврале, наверное. Самое забавное здесь то, что "Мануса" я перевёл на полгода позже "Фулгрима", а в типографию Феррус уехал даже чуть раньше :?
-
Я, конечно, не спец в переводе кодексов, но мне представляется, что разнобой "альдари"-"эльдары" в ключевых словах правил стал бы серьёзной проблемой, которая и потребовала бы обсуждения здесь. А вопрос использования синонимов в худ. тексте (чего английский язык от автора требует в значительно меньшей степени, чем русский) - это нечто "общелингвистическое", и о нём, как правильно указал MoonPhoenix, лучше рассуждать не в общей теме, а в особо отведённом месте :) - Кстати, Йорик прав: слово "надмозг" применяется для обозначения переводчика, который не принимает во внимание никаких методических указаний или даже соображений здравого смысла, а действует как биологический гуглтранслейт. Результат его работы - нечто даже худшее, чем подстрочник. Что-то механическое, дословно копирующее оригинал, т.е. совершенно обратное тому, в чём "обвиняются" люди, работавшие над кодексом альдари :)
-
https://www.ffan.ru/catalog/warhammer/14241/ Калгар у нас в ККФ "Марней". А что касается Гора/Хоруса, то лично мне при переводе рассказа "Сигиллит" пришлось давать развёрнутую сноску с пояснением каламбура Малкадора насчёт Розеттского камня. И таких случаев в произведениях по Ереси не один и не два. Если бы издательство когда-то выбрало "Гора", подобных проблем с отсылками к египетской мифологии в "Механикуме", "Отверженных мертвецах", "Сожжении Просперо" и т.д. и т.п. не возникло бы. Что касается эльдар/альдари, могу подтвердить, что в худлите используются оба варианта. Вот, недавний рассказ про Чернокаменку Purity is a Lie: в тексте Aeldari, а в прямой речи герой говорит Eldar. Допустимо ли широко применять "эльдар" как синоним "альдари" для избежания повторов в любой ситуации - вопрос другой, конечно. Заменять на "дети Иши" или "обитатели миров-кораблей"? Иногда выходит слишком громоздко или "поэтично", что нарушает единство стиля. Я могу говорить только с позиции художественной литературы, где это более-менее допустимо, да и то далеко не всегда. Но повторы ещё более недопустимы: если нашпиговать абзац словами "альдари", "альдарский" и т.д. в каждом предложении, редактор это порежет (в случае художки уж точно). Если уж Лори Голдинг в своё время отказывался редактировать кодексы, потому что не понимал, каким стилем они написаны... Я бы предложил довериться редакторам Hobby World - насколько понимаю, они люди независимые, т.к. работают со всеми продуктами издательства (во всяком случае, у нас в ККФ так - нет "специальных редакторов по вархаммеру"), и решение должно оставаться за ними. Но это моё мнение. P.S. Заметили, как бросаются в глаза повторы слова "редактор" и однокоренных ему в последних предложениях?
-
Ну так Хейли именно этим и занимается.
-
В личности Целестины. На данный момент считается (согласно старым кодексам и "Белым Дворфам"), что она - сестра-репентистка из ордена Нашей Госпожи-Мученицы, первый раз погибшая на планете Форракс уже ближе к концу М41. Если её превратят в Киилер, это и станет ретконом.
-
"Целестина. Живая святая"
-
Первая книга по вахе от ККФ в Новом году - "Пришествие Зверя. Том 1". - - "Я - Резня" (Дэн Абнетт) "Хищник и жертва" (Роб Сандерс) "Император ожидает" (Гэв Торп) "Последняя стена" (Дэвид Аннандейл) (Книги были готовы ещё весной 2017-го, но из-за решения БЛ перевыпустить цикл в омнибусах переводы убрали в долгий ящик. Так и живём.)
-
Moridin, зависит от того, какой аспект вахи автор вытаскивает на передний план. У Хейли ваха - научная фантастика, у Фехервари - лавкравтовщина, у АДБ - аниме, у Сканлона - потуги в Ремарка и т.д.
-
11 января стартует Domestic na Kanojo, она же Dome Kano, она же Domestic Girlfriend (не знаю, как у нас перевели - "Подружка на дому"?) по одноименной манге. https://en.wikipedia.org/wiki/Domestic_Girlfriend https://www.youtube.com/watch?v=ytIR7wzqdTk Суть в том, что парень, влюблённый в свою 23-летнюю учительницу, потерял девственность с очень замкнутой ровесницей-незнакомкой, которая просто хотела один раз попробовать, что такое секс. Через пару дней после этого парень узнал, что его вдовый отец женится второй раз и семья той женщины будет жить вместе с ними в новом доме. Оказалось, что у его приемной мамы две дочери. Кто они - догадайтесь с одного раза :rolleyes:. Несмотря на такую комедийно-эччи завязку, сама манга постепенно превращается в очень занимательное исследование людских отношений. В общем, весьма неплохое чтиво для любителей SoL с человеческим лицом, да и экранизацию испортить вряд ли удастся. Да, Ростислав, я смотрю аниме.
-
Совпадений не бывает! Вот только что наткнулся на рецензию романа "Подвиг Калгара" от Пола Кирни, о котором совсем забыл, а именно его-то и следовало бы привести в пример. https://vk.com/@gonerpach-calgars-siege-review https://fantlab.ru/autor1087 И такого человека заставили писать про Ультру с орками. =| А ещё его роман про Тёмных Охотников пустили под нож из-за косяка с правами на название.
-
Когда я переводил для ККФ "На краю "Вселенной Венома", то с удивлением обнаружил, что автор одной из частей той сборной солянки - Саймон Спуриэр (глава про Венома-Призрачного Гонщика). Причём его, простите за штамп, "мастерство пера" очень даже отчётливо проявлялось на фоне других авторов комикса. Роб Сандерс, если не ошибаюсь, университетский преподаватель литературы. Кейван Скотт пишет в разных сеттингах, от "Доктора Кто" до "Стар Трека". Дэвид Гаймер неоднократно номинировался на главную британскую литпремию в области фэнтези, David Gemmell Awards. И тэдэ, и тэпэ. Они, конечно, не гении, но покажите мне, кто в современной фантастике гений.
-
Как минимум Хейли, Фехервари и Фаррер - весьма достойные фантасты (уж точно не хуже "среднего уровня по палате") и их книги зачастую ценят люди, которым ваха в принципе побоку. Сужу не только по своему мнению, но и по рецензиям/отзывам: стараюсь их отслеживать после того, как переводы из хобби превратились в работу. Arren, странная фишка английского в том, что он терпим к повторам. В одном из кодексов мне как-то раз встретился абзац, где в трёх предложениях пять раз использовалось слово power и производные от него.
-
Чуточку окультурил тему - добавил ссылки на три рассказа, предшествующие основному сюжету или следующие за ним. Саму книгу на русском ККФ выпустило ещё в 2016-м году, так что... ищите и обрящете, да. От себя могу добавить, что после этой книги зауважал Хейли как автора, который выгрыз себе нишу в БЛ и уверенно отстаивает её, т.е. пишет вахамму как почти что твёрдую научную фантастику.
-
Нет. Форумного перевода не было, и даже после выхода книги на русском от ККФ её почему-то не стали обсуждать. Может, что-то найдётся в темах перевода сопутствующих рассказов - "Последний путь", "Ритуал Холоса" и... ещё какой-то там имелся, приквел, где Кровопийцы выслеживали источник генокрадского заражения.
-
По итогам года в топ-10 продаж издательства "Фантастика" только ваха (думаю, что и с топ-20 такая же ситуация): 1. Гэв Торп. Ангелы Калибана 2. Антология «Око Терры» 3. Антология «Безмолвная война» 4. Гэв Торп. Коракс 5. Джон Френч. Преторианец Дорна 6. Гэв Торп. Лоргар. Носитель Слова 7. Аарон Дембски-Боуден. Повелитель человечества 8. Уильям Кинг. Крестовый поход Махариуса 9. Гай Хейли. Пертурабо. Молот Олимпии 10. Крис Райт. Прогнивший трон Как говорят "у них", BASED.
-
Всё, омнибус "Арбитр" стал последним в этом году произведением по вахе от ККФ. Итого вышло 24 наименования (не считая переизданий) в том числе: 1 артбук 2 комикса 2 повести из цикла примархов 8 книг по Ереси (романы, антологии) 11 книг по 40К (романы, антологии, омнибусы). В следующем году сюда добавится 32К и, возможно, 42К.
-
Это самый-самый последний из допматериалов, отрывок in-universe пьесы по мотивам второго романа.
-
В "Арбитра" вошли все допматериалы, когда-либо созданные Фаррером, в том числе мини-моралитэ. Их замечательно перевела Dammerung, за что ей огромное спасибо. Продолжайте её любить и ценить :)