Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Str0chan

Куратор
  • Постов

    3 664
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Str0chan

  1. В каком смысле не возят? https://www.ffan.ru/catalog/warhammer/14357/ Или речь об оригинале TBA?
  2. Слушайте, это же норма. Вон, в рассказе Торпа по Чернокаменке "Чистоты не бывает" поп Таддей совершенно вменяемый (по меркам имперских священников) и впервые встречается с торговцем Дрейком в кабаке, куда тот пригласил батюшку, потому как нуждался в спутниках, которые на перо не посадят. В как бы основном романе Хинкса по Чернокаменке поп Таддей абсолютно поехавший, чуть ли не кормит свою праведницу Форне сладким хлебушком, и торговец Дрейк сам заявляется к нему на корабль, потому что у Таддея постоянные приходы насчёт того, как проникнуть в центр управления Крепостью. Между релизами сих произведений максимум месяц. Но редакторы БЛ заняты непонятно чем, а Торп слишком офигенный, чтобы сверяться с книжками ноунеймов, у которых меньше 50 тайтлов по вахе. - Кстати, я когда-то переводил рассказ Хилла "Последний шаг назад" и почему-то не сомневался, что девушка оттуда та же самая, что сейчас геройствует в рома[ну уж нет]. Но её, оказывается, звали Лина, а не Минка. Странно. <_<
  3. Кстати, "Феррус Манус" ещё только отправлен в печать и выйдет уже в феврале, наверное. Самое забавное здесь то, что "Мануса" я перевёл на полгода позже "Фулгрима", а в типографию Феррус уехал даже чуть раньше :?
  4. Я, конечно, не спец в переводе кодексов, но мне представляется, что разнобой "альдари"-"эльдары" в ключевых словах правил стал бы серьёзной проблемой, которая и потребовала бы обсуждения здесь. А вопрос использования синонимов в худ. тексте (чего английский язык от автора требует в значительно меньшей степени, чем русский) - это нечто "общелингвистическое", и о нём, как правильно указал MoonPhoenix, лучше рассуждать не в общей теме, а в особо отведённом месте :) - Кстати, Йорик прав: слово "надмозг" применяется для обозначения переводчика, который не принимает во внимание никаких методических указаний или даже соображений здравого смысла, а действует как биологический гуглтранслейт. Результат его работы - нечто даже худшее, чем подстрочник. Что-то механическое, дословно копирующее оригинал, т.е. совершенно обратное тому, в чём "обвиняются" люди, работавшие над кодексом альдари :)
  5. А разве их самоназвание не Asuryani? Или это относится только к "корабельщикам", которые следуют Путям?
  6. https://www.ffan.ru/catalog/warhammer/14241/ Калгар у нас в ККФ "Марней". А что касается Гора/Хоруса, то лично мне при переводе рассказа "Сигиллит" пришлось давать развёрнутую сноску с пояснением каламбура Малкадора насчёт Розеттского камня. И таких случаев в произведениях по Ереси не один и не два. Если бы издательство когда-то выбрало "Гора", подобных проблем с отсылками к египетской мифологии в "Механикуме", "Отверженных мертвецах", "Сожжении Просперо" и т.д. и т.п. не возникло бы. Что касается эльдар/альдари, могу подтвердить, что в худлите используются оба варианта. Вот, недавний рассказ про Чернокаменку Purity is a Lie: в тексте Aeldari, а в прямой речи герой говорит Eldar. Допустимо ли широко применять "эльдар" как синоним "альдари" для избежания повторов в любой ситуации - вопрос другой, конечно. Заменять на "дети Иши" или "обитатели миров-кораблей"? Иногда выходит слишком громоздко или "поэтично", что нарушает единство стиля. Я могу говорить только с позиции художественной литературы, где это более-менее допустимо, да и то далеко не всегда. Но повторы ещё более недопустимы: если нашпиговать абзац словами "альдари", "альдарский" и т.д. в каждом предложении, редактор это порежет (в случае художки уж точно). Если уж Лори Голдинг в своё время отказывался редактировать кодексы, потому что не понимал, каким стилем они написаны... Я бы предложил довериться редакторам Hobby World - насколько понимаю, они люди независимые, т.к. работают со всеми продуктами издательства (во всяком случае, у нас в ККФ так - нет "специальных редакторов по вархаммеру"), и решение должно оставаться за ними. Но это моё мнение. P.S. Заметили, как бросаются в глаза повторы слова "редактор" и однокоренных ему в последних предложениях?
  7. Если Hobby World работает с GW на тех же принципах, что "моё" издательство ККФ - с BL (а скорее всего, так и есть), то план-график выхода книг они определяют сильно заранее. Причём пакетами на полгода или минимум квартал сразу.
  8. В личности Целестины. На данный момент считается (согласно старым кодексам и "Белым Дворфам"), что она - сестра-репентистка из ордена Нашей Госпожи-Мученицы, первый раз погибшая на планете Форракс уже ближе к концу М41. Если её превратят в Киилер, это и станет ретконом.
  9. Первая книга по вахе от ККФ в Новом году - "Пришествие Зверя. Том 1". - - "Я - Резня" (Дэн Абнетт) "Хищник и жертва" (Роб Сандерс) "Император ожидает" (Гэв Торп) "Последняя стена" (Дэвид Аннандейл) (Книги были готовы ещё весной 2017-го, но из-за решения БЛ перевыпустить цикл в омнибусах переводы убрали в долгий ящик. Так и живём.)
  10. Moridin, зависит от того, какой аспект вахи автор вытаскивает на передний план. У Хейли ваха - научная фантастика, у Фехервари - лавкравтовщина, у АДБ - аниме, у Сканлона - потуги в Ремарка и т.д.
  11. 11 января стартует Domestic na Kanojo, она же Dome Kano, она же Domestic Girlfriend (не знаю, как у нас перевели - "Подружка на дому"?) по одноименной манге. https://en.wikipedia.org/wiki/Domestic_Girlfriend https://www.youtube.com/watch?v=ytIR7wzqdTk Суть в том, что парень, влюблённый в свою 23-летнюю учительницу, потерял девственность с очень замкнутой ровесницей-незнакомкой, которая просто хотела один раз попробовать, что такое секс. Через пару дней после этого парень узнал, что его вдовый отец женится второй раз и семья той женщины будет жить вместе с ними в новом доме. Оказалось, что у его приемной мамы две дочери. Кто они - догадайтесь с одного раза :rolleyes:. Несмотря на такую комедийно-эччи завязку, сама манга постепенно превращается в очень занимательное исследование людских отношений. В общем, весьма неплохое чтиво для любителей SoL с человеческим лицом, да и экранизацию испортить вряд ли удастся. Да, Ростислав, я смотрю аниме.
  12. Совпадений не бывает! Вот только что наткнулся на рецензию романа "Подвиг Калгара" от Пола Кирни, о котором совсем забыл, а именно его-то и следовало бы привести в пример. https://vk.com/@gonerpach-calgars-siege-review https://fantlab.ru/autor1087 И такого человека заставили писать про Ультру с орками. =| А ещё его роман про Тёмных Охотников пустили под нож из-за косяка с правами на название.
  13. Когда я переводил для ККФ "На краю "Вселенной Венома", то с удивлением обнаружил, что автор одной из частей той сборной солянки - Саймон Спуриэр (глава про Венома-Призрачного Гонщика). Причём его, простите за штамп, "мастерство пера" очень даже отчётливо проявлялось на фоне других авторов комикса. Роб Сандерс, если не ошибаюсь, университетский преподаватель литературы. Кейван Скотт пишет в разных сеттингах, от "Доктора Кто" до "Стар Трека". Дэвид Гаймер неоднократно номинировался на главную британскую литпремию в области фэнтези, David Gemmell Awards. И тэдэ, и тэпэ. Они, конечно, не гении, но покажите мне, кто в современной фантастике гений.
  14. Как минимум Хейли, Фехервари и Фаррер - весьма достойные фантасты (уж точно не хуже "среднего уровня по палате") и их книги зачастую ценят люди, которым ваха в принципе побоку. Сужу не только по своему мнению, но и по рецензиям/отзывам: стараюсь их отслеживать после того, как переводы из хобби превратились в работу. Arren, странная фишка английского в том, что он терпим к повторам. В одном из кодексов мне как-то раз встретился абзац, где в трёх предложениях пять раз использовалось слово power и производные от него.
  15. Чуточку окультурил тему - добавил ссылки на три рассказа, предшествующие основному сюжету или следующие за ним. Саму книгу на русском ККФ выпустило ещё в 2016-м году, так что... ищите и обрящете, да. От себя могу добавить, что после этой книги зауважал Хейли как автора, который выгрыз себе нишу в БЛ и уверенно отстаивает её, т.е. пишет вахамму как почти что твёрдую научную фантастику.
  16. Нет. Форумного перевода не было, и даже после выхода книги на русском от ККФ её почему-то не стали обсуждать. Может, что-то найдётся в темах перевода сопутствующих рассказов - "Последний путь", "Ритуал Холоса" и... ещё какой-то там имелся, приквел, где Кровопийцы выслеживали источник генокрадского заражения.
  17. По итогам года в топ-10 продаж издательства "Фантастика" только ваха (думаю, что и с топ-20 такая же ситуация): 1. Гэв Торп. Ангелы Калибана 2. Антология «Око Терры» 3. Антология «Безмолвная война» 4. Гэв Торп. Коракс 5. Джон Френч. Преторианец Дорна 6. Гэв Торп. Лоргар. Носитель Слова 7. Аарон Дембски-Боуден. Повелитель человечества 8. Уильям Кинг. Крестовый поход Махариуса 9. Гай Хейли. Пертурабо. Молот Олимпии 10. Крис Райт. Прогнивший трон Как говорят "у них", BASED.
  18. Про Магнуса он тоже так говорил, а потом выпустили доптираж по более высокой цене :? Но я про допы и переиздания не в курсе, честно говоря.
  19. Их бы сначала в обычном виде издать, а то в осенний пакет забыли включить :P Но зато сейчас в печати сразу два.
  20. Всё, омнибус "Арбитр" стал последним в этом году произведением по вахе от ККФ. Итого вышло 24 наименования (не считая переизданий) в том числе: 1 артбук 2 комикса 2 повести из цикла примархов 8 книг по Ереси (романы, антологии) 11 книг по 40К (романы, антологии, омнибусы). В следующем году сюда добавится 32К и, возможно, 42К.
  21. Это самый-самый последний из допматериалов, отрывок in-universe пьесы по мотивам второго романа.
  22. В "Арбитра" вошли все допматериалы, когда-либо созданные Фаррером, в том числе мини-моралитэ. Их замечательно перевела Dammerung, за что ей огромное спасибо. Продолжайте её любить и ценить :)
×
×
  • Создать...