хехе
нет, дело не в этом
по правилам перевода, названия брендов транслитерируются для сохранения связи с оригинальным названием и страной-производителем.
то есть, "Сухопутный крейсер" это уже новый бренд будет, с лендкрузером никак не связанный.
проблема перевода реалий художественных же,ставит задачу,в первую очередь, сохранения стиля и замысла автора, что в транслитерации часто теряется. Ну и конечно, страстные адепты обоих вариантов перевода частенько перегибают палку- одни в сторону тотальной русификации, порождая "плав-ружья" и "военмейстеров", а другие забывают, что "Предейтор" это американский танк, а не танк СМ. А выхода из ситуации нет и не будет, кстати :) И все тут будет зависеть от издателя литературы :) захочет издатель все перевести- значит будете, дорогие любители "Бейнблейдов",читать все в переводе. Ну и наоборот :)
Так что, вы с Велардом можете тут спорить до хрипоты :) В итоге все будет так, как решит он. Хотя, золотая середина отыщется в любом случае.
Всем счастливо :))