-
Постов
2 147 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Радослав
-
не придумали... ладно другой вопрос есть у криксов Thrall'ы как насчет переводить их как "трэль"? слово thrall скандинавское и трэлями назвали как раз рабов.
-
для Shard Spires уже придумали вменяемый аналог? это горы, вроде
-
2й сезон в процессе съемок я так думаю, к осени-зиме закончат.. а может, и нет
-
В книге описана совершенно нормальная и естественная ситуация закрытого государства, поделенного на провинции, каждой из которых правит маленький, но очень гордый королишка, подчиняющийся верховному королю. Так как внешней угрозы, которая могла бы заставить всех их объединиться нет, то они грызут друг-друга. Примеры в истории- средневековая Япония (самый очевидный, откуда, вероятно, и списан концепт, потому что все абсолютно то же самое: лорды-дайме с кучей вассалов, верховный король-сегун), Ирландия, Британия ( в меньшей степени). Так что, книга очень жизненная и правдивая, если вычесть фентези, которое тут просто как специя, принципиально не влияющая на книгу в целом.
-
в Гильдию Переводчиков это надо а также, в принудительном порядке раздать многим фанфикописцам, а некоторым из них вытатуировать на руках (чтобы всегда рядом были).
-
фраза произнесена в контексте того, что, мол, мениты поселились на землях, близих от БладстоунМарш, которые известны бедностью и жарким климатом, "но, как говорил некогда Сулон, "Hardship is the coin od Urcaen" вроде как, трудом купите себе царствие небесное вообще, выражение "X is the coin of Y" довольно распространенное
-
наткнулся на фразу "Hardship is the coin od Urcaen" как бы покрасивее передать? "Трудность это монета Уркаэна"- как-то некрасиво звучит, хоть и точно.
-
скоро выйдет Star Wars: Old republic online. То-то будет веселье! и, кроме того, после вахи и танЬчиков я предал личной анафеме российское игровое сообщество как сборище неадекватов. А поиграв в РИФТ на евро-сервере, я ещё больше в этом убедился.
-
оттуда все постепенно сваливают скажем за это спасибо разработчикам и, в особенности, нашей российской техподдержке
-
судя по трейлеру, ещё Сигнар есть а мне понравилось
-
в принципе, да
-
в лапзвинтовке нет обойм, там магазины Обойма это такой маленький кусочек железа, скрепляющий патроны у основания. в целом- очень всё сумбурно. Очевидно, в какой-то момент образы вышли у автора из-под контроля и хаотично высыпались на бумагу. В итоге получился ряд нестройных картин.
-
очень хорошо написано хотелось бы логического продолжения С правилами орфографии и пунктуации тут все в порядке (по крайней мере, ничего особенно страшного не замечено). Я бы рекомендовал вам, прежде всего, самому обратить на это внимание, прежде чем критиковать за это других.
-
скажу честно, мне лично параллельно конкретно ваше творчество просто, так случилось, что оно далеко небезупречно и, на мой взгляд, требует улучшений но если вы считаете, что у вас все прекрасно, и предпочитаете вставать в обиженную позу типа "художника каждый обидеть может" я не стану вас раздражать больше :)) можете и дальше служить посмешищем для читателей.
-
Что каждое сердце наполняет вновь. Никто из нас так и не был на воле, И в каждом из нас умерла любовь. Какого-то поэта (не помню имя) спросили, мол, вот, вы такой опытный и талантливый, а скажите, с чем же, все-таки, рифмовать слово "любовь", чтобы было оригинально и незатерто? Поэт ответил: Послушайте моего совета, лучше ни с чем не рифмовать. Вообще, идея стихотворения мне видится таковой, что морячок, столетиями сражавшийся за Императора, вдруг понимает, что, варп раздери, а вселенная-то охвачена войной и война соединяет столетия! А это и вовсе ересь "Ты должен увидеть, что всюду война" В общем, весьма в стиле диссидентских настроений 80х годов. Совет- постарайтесь найти интересный взгляд на события, незатертый и не пошлый. А для этого- больше читайте и анализируйте прочитанное. А вашей настольной книгой должна стать книга по стилистике Русского языка. (кажется, я вам это уже говорил!) А пока получается так, что пародии на ваши стихи выглядят на порядок лучше оригинала. Предлагаю вам на рассмотрение вот такое вот. Вот это, наверное, самое лучшее стихотворение о войне, которое я читал Письмо генералу Z. (1968) Иосиф Бродский. "Война, Ваша Светлость, пустая игра. Сегодня -- удача, а завтра -- дыра..." Песнь об осаде Ла-Рошели Генерал! Наши карты -- дерьмо. Я пас. Север вовсе не здесь, но в Полярном Круге. И Экватор шире, чем ваш лампас. Потому что фронт, генерал, на Юге. На таком расстояньи любой приказ превращается рацией в буги-вуги. Генерал! Ералаш перерос в бардак. Бездорожье не даст подвести резервы и сменить белье: простыня -- наждак; это, знаете, действует мне на нервы. Никогда до сих пор, полагаю, так не был загажен алтарь Минервы. Генерал! Мы так долго сидим в грязи, что король червей загодя ликует, и кукушка безмолвствует. Упаси, впрочем, нас услыхать, как она кукует. Я считаю, надо сказать мерси, что противник не атакует. Наши пушки уткнулись стволами вниз, ядра размякли. Одни горнисты, трубы свои извлекая из чехлов, как заядлые онанисты, драют их сутками так, что вдруг те исторгают звук. Офицеры бродят, презрев устав, в галифе и кителях разной масти. Рядовые в кустах на сухих местах предаются друг с другом постыдной страсти, и краснеет, спуская пунцовый стяг, наш сержант-холостяк. .... оно длинное, вообще-то, но прочитать обязательно стоит! http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7589
-
the Gnarls это какая-то область в Сигнаре. Фраза звучит так "Границы Сигнара охватывают огромные территории плодородных земель и сотни миль пустошей, включающих в себя горы Вирмволл, the Gnarls и Торнвудский лес" (кстати, для Thornwood forest перевод уже придумали?) "Хадор" звучит приятнее, Ллаэль тоже,да и Скира тоже приемлемо.
-
точно! забыл про эту тему совсем спасибо а the Gnarls? Llael- Лэйл (как в книге)?
-
Broken Coast имеет устоявшийся вариант перевода?
-
вроде бы, все на местах, все в стиле 1й части, но... как-то уныло, все это уже видели не раз и тонны пошлятины и сисек совсем не спасают. Отлить в унитаз- ооо,как смешно! тем более, что в Постал2 это уже было и гораздо мощней реализовано. честно говоря, лучше бы он не выходил, ждать его было гораздо интересней
-
нет Cull это заклание, принесение в жертву.
-
Не существует. Есть длиннодревковое, да. И ещё есть оружие ближнего и дальнего (радиуса) действия "Радиус действия" это ближе к истине, да
-
Reach это "достигать" Reach это не "длинное оружие", это "зона досягаемости оружия" Weapon reach= 3, например, это "досягаемость оружия", а не Длинное Оружие. ругаете Веларда за сырые термины, а сами что выдаете?