-
Постов
3 474 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент hades_wench
-
i Уведомление: все, брейк. тема закрыта до выхода книги или появления дозы радикальных новостей.
-
про ravener и ripper: ну и что? английские слова тоже не напрямую так описывают их модус операнди. вовсе не обязательно русское название должно быть точнее английского. об остальном подумаю завтра ))
-
Ranger Long Rifle -- эльд. удлинённая винтовка странников насколько помню из не-ваховской литературы, long rifle- длинная винтовка. Ramius Stele -- инкв. Рамий Стел почему Стел? Rampagers -- к.д. Буяны буйные :D Неистовые? Ravener -- тир. набрасываться? а чем тебе не нравится ravener - стервятник? Razorback -- к.д. "Дикобраз" да? О.о вроде, до этого "Секач" был, но могу и ошибаться. об остальном надо подумать. eta: Rough Terrain Modification -- имп.гв. подготовка для пресечённой местности пересеченной? Ripper -- тир. риппер/потрошитель потрошитель, в т.ч. и в остальных комбинациях. Retaliator Class Grand Cruiser -- косм. "Отплачиватель" брр. Воздаятель? такое слово хоть есть в русском.
-
! Предупреждение: а спор-то по кругу уже идет. просьба борьбу имхи с имхой отложить до появления дальнейших новостей по книге.
-
еще раз про Neuein. спросила у друзей-носителей языка, цитирую вопрос/ответ: Q: Neuein. is that even a word? apart from words like Neuein+something, independently, does it mean anything? A: Not even a word. I try to figure out something simiar but I can't think of anything. It might only exist as the first part of a word. так что версия с немецким все менее жизнеспособна...
-
это был типа ассоциативный ряд. "кивать - склоняться - падать - толкать вниз (?)" - возможные значения neuein, если принять вариант с греческим происхождением.
-
тут дело в том, что это все составные слова по схеме neu + ein как приставка. ной|айнганг, ной|айнштеллюнг и т.п. neuein так разрезать нельзя, потому что смысла нет. если только брать фонетику, то McStalins все правильно сказал. но! с другой стороны, есть греческий глагол neuein, который означает "кивать". какой тогда смысл всего слова? понятия не имею О.о п.с. еще чуть-чуть насчет греческого варианта: нашлось у Шеллинга насчет мифологических имен: это имя - от n u e i n (n e u e i n ), nutare, vergere - "склоняться вниз", потому что ближайшее следствие (т. е. порождение) пространства - это движение, а первое, самое простое движение -это движение вниз, падение.
-
хуже. пердю. может, его лучше вообще в какой-нибудь "Потерянный/утраченный рифт" переделать. а из чего в космосе может быть рифт? вот то самое и проваливается. зато какое смачное ругательство получилось :D
-
2Йорик: Какой Рифт!? Разлом Пердуса. Или Впадина Пердуса, по анологии с Марианской Впадиной. брр, какой еще, прошу прощения, Пердус? слово французское, и передавать его надо соответственно. но звучать от этого оно лучше не станет. насчет самого rift - лучше все-таки или разлом, или провал, но не впадина, потому что смысл рифта как явления - где тонко, там и рвется. обнаружилось в букве П: Psychneuein -- психуин какой-то - так и запишем =) насчет варианта замены пока не знаю - все зависит от того, откуда ноги растут у neuein -то ли искаженный немецкий, то ли греческий. так и перевела, чтоб бог не квакал ;)
-
как раз пан- мне очень нравится, ни слова против. а вот "пантихоокеанский" - не, не звучит. все равно что вместо "пантеизм" написать панбожие вместо всебожие. стык языков. чьорт, теперь я объясняю на нетрезвую голову X- .
-
по странному стечению обстоятельств у меня стоит эта Пенитент Энджин в собственноручно покрашенном виде, и там этот грешник к ней, собственно, прикреплен. метонимия? Мультитран, кстати, выдает занятные варианты. кающаяся машина, а? насчет пан- : Pan-American — панамериканский panchromatic — панхроматический так и я про что. транслитерация с грамматическим оформлением. следовательно, Панпацифик и производные от него (вариант "панпасифик" отвергается существованием слова "пацифист").
-
тогда с нетерпением жду буквы W, потому что там, наверно, будет эта самая варбанда и еще warlord, который меня каждый раз вгоняет в ступор О.о про букву Пы: Pellucida IX -- Пеллюсида-9 Pelucidar -- Пелюсидар лучше было бы "люцида" в обоих случаях. аргументировать в принципе могу, но не на трезвую голову. Panpacific Empire -- Пантихоокеанская империя глаз сломался <_< вот почему из двух латиноподобных кусков слова один переводится, а другой нет? тот же случай, что и с Максимом Плинием. тут кстати вопрос на системность: почему Pacification of Sigma-Agrius -- битв. Умиротворение Сигма-Агриус, но Palladius -- Палладий? все-таки нужно какое-то единообразие: например, географию только транслитерировать. всю. или только переводить. всю. Penitent Engine -- эккл. машина грешника? - машина покаяния? Perdita -- инкв. Пердита - (лат. "безнадёжная") - нее, на латыни это "потерянная".
-
чуток по букве "О": Oath of moment -- к.д. обет на этот раз - как-то не очень, и в перевод его не впишешь в таком виде. в "Возвышении Х." был вариант "особый обет". чем плохо? Oblators -- к.д. Добровольцы/Умиротворители? - это ж вроде от латыни. м.б., жертвенники/жертвующие. в колониях- онилах - Джераржа О'Нила - Gerard O'Neill - Джерарда. про Омниссию - центр регилигии - очепятка. про Прайда - лидер варбанды- варбанды? О.о а, еще из "М" один момент смутил: Marines Exemplar -- к.д. Примерные Десантники - пионер - всем ребятам пример :D в Вармашине, кстати, есть целый класс этих экземпляров, так их обозвали безупречными (Knights Exemplar). кмк, гораздо лучше.
-
от нойза до индустриала разных подвидов. Rammstein, Feindflug и прочие немцы - это давняя любовь, но уже год как склоняюсь в сторону финнов в духе Ruoska и Turmion Kätilöt. а вообще чтоб бряцало, скрипело и подвывало на фоне, желательно в каком-нибудь быстром ритме... самое то.
-
хаа, любимая тема последние года 3 смотрю почти только ужасы, так что не отсмотренного практически не осталось, но по личной шкале самые-самые страшные - серия Tales of Terror from Tokyo. в каждой части - несколько зарисовок минут по 10 каждая, есть дурацкие, есть смешные, но большинство - до дрожи и срочного включения света. и ведь вроде ничего особенного, все почти в рамках азиатского хоррора со стандартным набором... а таки жуть. а так - в мире Hellraiser'а мечтаю отказаться после смерти, разные части "Пилы" смотрю, когда бессонница :rolleyes: . фактор страха действительно со временем притупляется.
-
ну, тогда надо к имени обратно -ус приделать, если он не латинянин. нехорош этот половинчатый подход. или Хамос, или Кемош.
-
у меня в главе из SoI только что случилась такая же штуковина, на русском стала вокс-перехватчиком. но там контекст это предполагал...
-
а иногда сигара - это просто сигара :image030: еще нашлось в "М": Maximus Pliny -- имп. Максим Плини - не Плиний, случаем? имя-то у него латинизировано. и последний фитиль подложу: Chemos -- Хемос - а как же Библия? :image048:
-
ищу в новом словаре что-то, похожее на названия светильников, и вдруг внезапно Lukas (the Trickster) -- к.д. Лука (Ловкач) - Кровавый коготь (Blood Claw) Космических Волков (Space Wolves) Lukas Alexander -- имп.гв. Лука Александр - генерал Имперской Гвардии Lukas Bastonne -- имп.гв. Лука Бастонн - сержант Кадийских ударных частей Имперской Гвардии они тоже все евангелисты? и еще абсолютно мирный вопрос по литере М: Markhov -- инкв. Марков M'khand -- М'канд вроде kh используется для передачи звука "х" - Khrushchev, khan и прочее.
-
2Sidecrawler: про "формули" и прочие "ли": дайте мне уже ссылку, где про правила прочтения прочесть!!! я умучился искать. Pronuntiatus Latinus. более короткая русская версия: Латинское произношение. в то же время в учебнике латинского под ред. Ярхо (типа классика) по сочетание "ае": диграф ae означает звук [e], русское [э]. э больше принято в церковной латыни.
-
2Дядюшка: то есть, в Council of Nikaea английский читатель не увидит Council of Nicaea???? это еще почему? если у него есть то, что называется соответствующим фоновым знанием, то увидит - среди прочих значений, которые есть у анг. council, как религиозных, так и нет. ГВ взяло реальное историческое событие. без каких-либо аллюзий - прямую отсылку на событие. что-то ты как-то странно понимаешь слово "аллюзия". оно, собс-но, и означает отсылку на что-то, "соотнесение описываемого или происходящего в действительности с каким-либо устойчивым понятием или выражением литературного, исторического порядка; это намек посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения или эпизода из него" (в кавычках, потому что определение не мое). разницу между Ваховской встречей на Никее и сходкой в городе Никея в земных реалиях я уже перечисляла. цели их были разными, суть вопроса - разная, контекст - разный, за исключением одного - идеи раскола. что эта игра с названием и должна подчеркнуть. и предложения рассматривать разные значения отдельных слов из цельного названия, ничем кроме глупости быть не могут. это что-то из оперы нуклеарного оружия надо рассматривать не отдельные слова, вырывая их из контекста, а название целиком. опера с нуклеарным оружием не прокатит, потому что там разговор про перевод термина, где устанавливается однозначная пара соответствий. в тексте, где речь идет о событии христианской жизни 300-какого-то там года в Турции, Council of Nicaea будет однозначно соответствовать Никейскому Собору. в тексте, где Council of Nikaea происходит через энное количество лет на какой-то планете вымышленной вселенной и где не участвуют служители церкви, будет Никейским чем угодно, но не Собором в том сочетании и с тем смыслом, в каком его применяли в первом случае. в лингвистике текста есть такая штука, как эксплицитная и имплицитная информативность. в случае с Council of Nikaea явно/эксплицитно называется такое-то событие вымышленной вселенной, которое в подтексте соотносит это название с реальной историей, но не равняется ей. цель аллюзии - в том, чтобы эти два пласта работали одновременно, не вытесняя друг друга.
-
английский council по возможным значениям шире, чем русский "собор", и религиозные комбинации с ним возможны, но не будут главными. русский же собор - употребляется гораздо более узко (например, БЭС). *читательская реакция on*п.с. и да, мне не нравится, когда вместо аллюзии мне подсовывают однозначный вариант. кайф от чтения пропадает :D вместо того, чтобы узнавать, что блин, оказывается, это слово/фраза/цитата значат не только себя, но и ведут к тому-то и тому-то за пределами конкретного текста, остается только одномерная определенность, потому что уже кто-то сделал за читателя всю работу, посчитав его на нее неспособным. вместо многослойного пирога - постная лепешка.*читательская реакция off*
-
никто не говорит про манипуляции с "c" и "k". как была Никея/Никейский, так и останется, и связь с реалиями очевидна. "Собор" же в этой комбинации не подходит, потому что имеет религиозный вкус, конкретно христианского толка, связанный с определением символа веры (блин, ну все это знают, сорри за банальность О.о). что определилось на Ваховской Никее? не символ веры точно.
-
не надо "Никейский собор". Никейский уже достаточно явно отсылает к известному историческому событию (событиям), а полная калька неуместна, потому что а) в Вахе нет христианства, б) на Council of Nikaea собирались не священники и в ) повестка дня была совершенно разная. общего между ними - только Никея как символ раскола.
-
"более того, существуют различия между общим, техническим и художественным переводом, которые лежат в области субкомпетенции и объясняют особенности различных типов перевода". как-то так.