Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

hades_wench

Модератор
  • Постов

    3 474
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент hades_wench

  1. i Уведомление: все, брейк. тема закрыта до выхода книги или появления дозы радикальных новостей.
  2. про ravener и ripper: ну и что? английские слова тоже не напрямую так описывают их модус операнди. вовсе не обязательно русское название должно быть точнее английского. об остальном подумаю завтра ))
  3. Ranger Long Rifle -- эльд. удлинённая винтовка странников насколько помню из не-ваховской литературы, long rifle- длинная винтовка. Ramius Stele -- инкв. Рамий Стел почему Стел? Rampagers -- к.д. Буяны буйные :D Неистовые? Ravener -- тир. набрасываться? а чем тебе не нравится ravener - стервятник? Razorback -- к.д. "Дикобраз" да? О.о вроде, до этого "Секач" был, но могу и ошибаться. об остальном надо подумать. eta: Rough Terrain Modification -- имп.гв. подготовка для пресечённой местности пересеченной? Ripper -- тир. риппер/потрошитель потрошитель, в т.ч. и в остальных комбинациях. Retaliator Class Grand Cruiser -- косм. "Отплачиватель" брр. Воздаятель? такое слово хоть есть в русском.
  4. ! Предупреждение: а спор-то по кругу уже идет. просьба борьбу имхи с имхой отложить до появления дальнейших новостей по книге.
  5. еще раз про Neuein. спросила у друзей-носителей языка, цитирую вопрос/ответ: Q: Neuein. is that even a word? apart from words like Neuein+something, independently, does it mean anything? A: Not even a word. I try to figure out something simiar but I can't think of anything. It might only exist as the first part of a word. так что версия с немецким все менее жизнеспособна...
  6. это был типа ассоциативный ряд. "кивать - склоняться - падать - толкать вниз (?)" - возможные значения neuein, если принять вариант с греческим происхождением.
  7. тут дело в том, что это все составные слова по схеме neu + ein как приставка. ной|айнганг, ной|айнштеллюнг и т.п. neuein так разрезать нельзя, потому что смысла нет. если только брать фонетику, то McStalins все правильно сказал. но! с другой стороны, есть греческий глагол neuein, который означает "кивать". какой тогда смысл всего слова? понятия не имею О.о п.с. еще чуть-чуть насчет греческого варианта: нашлось у Шеллинга насчет мифологических имен: это имя - от n u e i n (n e u e i n ), nutare, vergere - "склоняться вниз", потому что ближайшее следствие (т. е. порождение) пространства - это движение, а первое, самое простое движение -это движение вниз, падение.
  8. хуже. пердю. может, его лучше вообще в какой-нибудь "Потерянный/утраченный рифт" переделать. а из чего в космосе может быть рифт? вот то самое и проваливается. зато какое смачное ругательство получилось :D
  9. 2Йорик: Какой Рифт!? Разлом Пердуса. Или Впадина Пердуса, по анологии с Марианской Впадиной. брр, какой еще, прошу прощения, Пердус? слово французское, и передавать его надо соответственно. но звучать от этого оно лучше не станет. насчет самого rift - лучше все-таки или разлом, или провал, но не впадина, потому что смысл рифта как явления - где тонко, там и рвется. обнаружилось в букве П: Psychneuein -- психуин какой-то - так и запишем =) насчет варианта замены пока не знаю - все зависит от того, откуда ноги растут у neuein -то ли искаженный немецкий, то ли греческий. так и перевела, чтоб бог не квакал ;)
  10. как раз пан- мне очень нравится, ни слова против. а вот "пантихоокеанский" - не, не звучит. все равно что вместо "пантеизм" написать панбожие вместо всебожие. стык языков. чьорт, теперь я объясняю на нетрезвую голову X- .
  11. по странному стечению обстоятельств у меня стоит эта Пенитент Энджин в собственноручно покрашенном виде, и там этот грешник к ней, собственно, прикреплен. метонимия? Мультитран, кстати, выдает занятные варианты. кающаяся машина, а? насчет пан- : Pan-American — панамериканский panchromatic — панхроматический так и я про что. транслитерация с грамматическим оформлением. следовательно, Панпацифик и производные от него (вариант "панпасифик" отвергается существованием слова "пацифист").
  12. тогда с нетерпением жду буквы W, потому что там, наверно, будет эта самая варбанда и еще warlord, который меня каждый раз вгоняет в ступор О.о про букву Пы: Pellucida IX -- Пеллюсида-9 Pelucidar -- Пелюсидар лучше было бы "люцида" в обоих случаях. аргументировать в принципе могу, но не на трезвую голову. Panpacific Empire -- Пантихоокеанская империя глаз сломался <_< вот почему из двух латиноподобных кусков слова один переводится, а другой нет? тот же случай, что и с Максимом Плинием. тут кстати вопрос на системность: почему Pacification of Sigma-Agrius -- битв. Умиротворение Сигма-Агриус, но Palladius -- Палладий? все-таки нужно какое-то единообразие: например, географию только транслитерировать. всю. или только переводить. всю. Penitent Engine -- эккл. машина грешника? - машина покаяния? Perdita -- инкв. Пердита - (лат. "безнадёжная") - нее, на латыни это "потерянная".
  13. чуток по букве "О": Oath of moment -- к.д. обет на этот раз - как-то не очень, и в перевод его не впишешь в таком виде. в "Возвышении Х." был вариант "особый обет". чем плохо? Oblators -- к.д. Добровольцы/Умиротворители? - это ж вроде от латыни. м.б., жертвенники/жертвующие. в колониях- онилах - Джераржа О'Нила - Gerard O'Neill - Джерарда. про Омниссию - центр регилигии - очепятка. про Прайда - лидер варбанды- варбанды? О.о а, еще из "М" один момент смутил: Marines Exemplar -- к.д. Примерные Десантники - пионер - всем ребятам пример :D в Вармашине, кстати, есть целый класс этих экземпляров, так их обозвали безупречными (Knights Exemplar). кмк, гораздо лучше.
  14. от нойза до индустриала разных подвидов. Rammstein, Feindflug и прочие немцы - это давняя любовь, но уже год как склоняюсь в сторону финнов в духе Ruoska и Turmion Kätilöt. а вообще чтоб бряцало, скрипело и подвывало на фоне, желательно в каком-нибудь быстром ритме... самое то.
  15. хаа, любимая тема последние года 3 смотрю почти только ужасы, так что не отсмотренного практически не осталось, но по личной шкале самые-самые страшные - серия Tales of Terror from Tokyo. в каждой части - несколько зарисовок минут по 10 каждая, есть дурацкие, есть смешные, но большинство - до дрожи и срочного включения света. и ведь вроде ничего особенного, все почти в рамках азиатского хоррора со стандартным набором... а таки жуть. а так - в мире Hellraiser'а мечтаю отказаться после смерти, разные части "Пилы" смотрю, когда бессонница :rolleyes: . фактор страха действительно со временем притупляется.
  16. ну, тогда надо к имени обратно -ус приделать, если он не латинянин. нехорош этот половинчатый подход. или Хамос, или Кемош.
  17. у меня в главе из SoI только что случилась такая же штуковина, на русском стала вокс-перехватчиком. но там контекст это предполагал...
  18. а иногда сигара - это просто сигара :image030: еще нашлось в "М": Maximus Pliny -- имп. Максим Плини - не Плиний, случаем? имя-то у него латинизировано. и последний фитиль подложу: Chemos -- Хемос - а как же Библия? :image048:
  19. ищу в новом словаре что-то, похожее на названия светильников, и вдруг внезапно Lukas (the Trickster) -- к.д. Лука (Ловкач) - Кровавый коготь (Blood Claw) Космических Волков (Space Wolves) Lukas Alexander -- имп.гв. Лука Александр - генерал Имперской Гвардии Lukas Bastonne -- имп.гв. Лука Бастонн - сержант Кадийских ударных частей Имперской Гвардии они тоже все евангелисты? и еще абсолютно мирный вопрос по литере М: Markhov -- инкв. Марков M'khand -- М'канд вроде kh используется для передачи звука "х" - Khrushchev, khan и прочее.
  20. 2Sidecrawler: про "формули" и прочие "ли": дайте мне уже ссылку, где про правила прочтения прочесть!!! я умучился искать. Pronuntiatus Latinus. более короткая русская версия: Латинское произношение. в то же время в учебнике латинского под ред. Ярхо (типа классика) по сочетание "ае": диграф ae означает звук [e], русское [э]. э больше принято в церковной латыни.
  21. 2Дядюшка: то есть, в Council of Nikaea английский читатель не увидит Council of Nicaea???? это еще почему? если у него есть то, что называется соответствующим фоновым знанием, то увидит - среди прочих значений, которые есть у анг. council, как религиозных, так и нет. ГВ взяло реальное историческое событие. без каких-либо аллюзий - прямую отсылку на событие. что-то ты как-то странно понимаешь слово "аллюзия". оно, собс-но, и означает отсылку на что-то, "соотнесение описываемого или происходящего в действительности с каким-либо устойчивым понятием или выражением литературного, исторического порядка; это намек посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения или эпизода из него" (в кавычках, потому что определение не мое). разницу между Ваховской встречей на Никее и сходкой в городе Никея в земных реалиях я уже перечисляла. цели их были разными, суть вопроса - разная, контекст - разный, за исключением одного - идеи раскола. что эта игра с названием и должна подчеркнуть. и предложения рассматривать разные значения отдельных слов из цельного названия, ничем кроме глупости быть не могут. это что-то из оперы нуклеарного оружия надо рассматривать не отдельные слова, вырывая их из контекста, а название целиком. опера с нуклеарным оружием не прокатит, потому что там разговор про перевод термина, где устанавливается однозначная пара соответствий. в тексте, где речь идет о событии христианской жизни 300-какого-то там года в Турции, Council of Nicaea будет однозначно соответствовать Никейскому Собору. в тексте, где Council of Nikaea происходит через энное количество лет на какой-то планете вымышленной вселенной и где не участвуют служители церкви, будет Никейским чем угодно, но не Собором в том сочетании и с тем смыслом, в каком его применяли в первом случае. в лингвистике текста есть такая штука, как эксплицитная и имплицитная информативность. в случае с Council of Nikaea явно/эксплицитно называется такое-то событие вымышленной вселенной, которое в подтексте соотносит это название с реальной историей, но не равняется ей. цель аллюзии - в том, чтобы эти два пласта работали одновременно, не вытесняя друг друга.
  22. английский council по возможным значениям шире, чем русский "собор", и религиозные комбинации с ним возможны, но не будут главными. русский же собор - употребляется гораздо более узко (например, БЭС). *читательская реакция on*п.с. и да, мне не нравится, когда вместо аллюзии мне подсовывают однозначный вариант. кайф от чтения пропадает :D вместо того, чтобы узнавать, что блин, оказывается, это слово/фраза/цитата значат не только себя, но и ведут к тому-то и тому-то за пределами конкретного текста, остается только одномерная определенность, потому что уже кто-то сделал за читателя всю работу, посчитав его на нее неспособным. вместо многослойного пирога - постная лепешка.*читательская реакция off*
  23. никто не говорит про манипуляции с "c" и "k". как была Никея/Никейский, так и останется, и связь с реалиями очевидна. "Собор" же в этой комбинации не подходит, потому что имеет религиозный вкус, конкретно христианского толка, связанный с определением символа веры (блин, ну все это знают, сорри за банальность О.о). что определилось на Ваховской Никее? не символ веры точно.
  24. не надо "Никейский собор". Никейский уже достаточно явно отсылает к известному историческому событию (событиям), а полная калька неуместна, потому что а) в Вахе нет христианства, б) на Council of Nikaea собирались не священники и в ) повестка дня была совершенно разная. общего между ними - только Никея как символ раскола.
  25. "более того, существуют различия между общим, техническим и художественным переводом, которые лежат в области субкомпетенции и объясняют особенности различных типов перевода". как-то так.
×
×
  • Создать...