Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

hades_wench

Модератор
  • Постов

    3 474
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент hades_wench

  1. напоминаю, что все-таки тут мы обсуждаем содержание, а ошибки перевода и его общую критику тов. Gonza просит оформлять на сайте издательства.
  2. беглый просмотр оригинала сообщает, что у КД - болтпистолеты, лазганы - у простых смертных и встроенные в Химеры. ничего особо криминального О.о
  3. так вроде обсуждали уже этих Exemplars. и тогда еще раз предложение: в Вармашине Knights Exemplar - Безупречные рыцари. "образцовые" звучит как-то... по-школьному.
  4. перевожу тут про трансформеров, пользуюсь любимым словарем (и радуюсь слиянию фандомов в одну мультивселенную), а тут внезапно Royal Volpone -- имп.гв. Волпонские королевские (полки) - (тж. Волпонская "Голубая кровь" - Volpone Bluebloods) общее название полков Имперской Гвардии с планеты Волпон (Volpone) не Волпон, а Вольпоне, это итальянский. название наследило в мировой литературе: Вольпоне Бена Джонсона.
  5. игривый АДБ поделился черновым вариантом подзаголовков для первых 6 глав в The First Heretic, которые не/могут быть правдой: The Perfect City / False Angels / Day of Judgement (Идеальный город / Ложные ангелы / Судный день) Serrated Sun / Devastation / Aurelian (Зазубренное солнце (? дословно) / Опустошение/ Аврелийский (Аврелиец?)) Blood Demands Blood / Sigillite / The Master of Mankind (Кровь требует крови/ Сигиллит / Повелитель человечества) A Legion Kneels / If Ultramar Burns / Grey (Легион на коленях / Если Ультрамар сгорит / Серый) Voice of the Emperor / New Eyes / The Soul’s Fuel (Голос Императора / Новый взгляд / Пища для души) The Old Ways / Never Human / End this World (Старые традиции / Никогда не были людьми / Покончить с этим миром) перевод, ясное дело, общий, т.к. контекста нет. далее: в той же недостоверной манере АДБ подсчитывает рассказы, выходящие в этом году: 1. At Gaius Point - Legends of the Space Marines, герои - Flesh Tearers. 2. The Core - Fear the Alien, герои - First Claw из Soul Hunter. 3. Throne of Lies - уже известная аудиокнига, тоже First Claw. 4. Regicide - рассказ для антологии по мотивам Д. Абнетта, Sabbat Worlds Anthology. 5. Savage Weapons - рассказ для антологии по Ереси, Age of Darkness. и в заключение автор, кажется, думает, что насчет романа о Повелителях Ночи во время Ереси + никогда - это он погорячился.
  6. записать слово греческими буквами и считать, что теперь оно поведет себя как греческое, - это магия. а перевод - это наука. чтобы не порождать химеры, проведем пошаговый эксперимент: дано название Tarsis Ultra. есть подозрение, что у названия есть параллель в земных реалиях, конкретно в античной истории. для начала ищем, что такое Tarsis в записи латиницей (предполагая, что упоминался он или в Библии, или у каких-нибудь греко-римских историков, а потому на кириллице, вероятно, будет что-то искаженное). находим в той же Википедии, что Tarsis - это из цепочки תַּרְשִׁישׁ Taršiš, Taršîš. Tarshish; Tartessus. читаем соответствующие статьи (Tarshish), где упоминаются Библия, Иосиф Флавий, Тора и Септуагинта. источники на иврите пока не трогаем, потому как с ними все ясно - в русских версиях там будет Таршиш. дальше пробиваем Флавия: "Иудейские древности", кн. 9. тут появляется какой-то Тарс, притом не в Испании, а в Киликии. читаем примечание: "В Библии вместо киликийского Тарса назван просто Тарсис, который идентифицируется с городом-царством Тартессом в Испании, куда, по Иезекиилю (38:13), финикийские купцы ездили со своими товарами. Тартесс был колонией Тира." выходит, что дальше надо искать в Библии. помня, что русский синодальный перевод часто заменял Т на Ф, выходим на Фарсис. осталось только выяснить, все-таки Фарсис или можно Тарсис. оказывается, можно: Из Великих Миней Четьих.... выводы: никакой Тарсиды и близко нигде нет + можно спокойно оставить Тарсис и не выдумывать лишнего. и так нужно обязательно проверять все подозрительные названия, а не строить умозрительные цепочки, основываясь лишь на внешнем сходстве. извиняюсь за длинный пост, но эту ересь надо наконец пресечь.
  7. это который город? так он на русском устойчиво называется Тартесс или Таршиш (англ. обоснование + русское описание).
  8. у басков свой язык и, насколько помню, сложные отношения с Испанией. а вот Хавьер, как ни крути, при обратном переводе даст Javier. а вообще вот: Практическая транскрипция. те же таблицы Ермоловича в публичном доступе, и крайне желательно их куда-нибудь прибить на заметное место, чтобы каждый раз голову не ломать. к той, в словаре по языку которой переводчик нашел свой перевод. и еще: откуда эта -ида опять? было б Tharsis - это да, Фарсида, но тут не греческое слово.
  9. это уже другая тема. у меня пока задача скромная: чтобы любой, кто подумает проверить, не имеет ли фамилия кого-то там прямой перевод, не рвался ставить этот перевод слова нарицательного в качестве имени собственного в русской версии этой фамилии. для случаев, когда на источник выходит совсем непохоже, в той же Берштейновской статье есть пример про м-ра Найта, который, как ни странно, на русском не стал рыцарем.
  10. ээ, стоп. так традиция или "как у них читается"? потому что для испанского в справочниках (например, Ермолович) дается вариант Ксавьер. а вот конкретно Xayver имеет баскские и арабские корни, что с пол-пинка позволяют выяснить сайты типа babynames. и к примеру из Н. Галь и спору вот об этом: если говорящие фамилии решено переводить, то их оформляют так, чтобы они обликом напоминали язык-источник. про это и Галь пишет, и так часто ссылаемая статья "Английские имена в русских переводах" (Бернштейн). поэтому и возникает такой когнитивный диссонанс с сорокопутом. мало обрадоваться, что слово "shrike" есть в словаре и означает вот это вот, надо перевод сделать таким, чтобы герой не ославянился.
  11. ...и язык у них был античный ;) поэтому к манифесту неплохо бы добавить расшифровку в пунктах "2. Приводим к традиционному виду" в латыни, греческом и прочих языках: 2.0. устанавливаем, из какого языка взято имя (или хотя бы основа) и следуем традиции оформления имен на русском для этого языка. потому что нельзя оформлять латинскую основу/слово по правилам греческого и наоборот (не Вентрид и боюсь, не Каликсида, увы), французский по правилам испанского и тому подобное. вот в примере Xavier - Хавьер - это традиция для какого языка дана? этот Xavier может быть, в зависимости от национальной окраски, и Ксавье, и Хавьером, и Ксаверием, и Шавье. и в каждом случае нужно разбираться отдельно.
  12. что-то спать не дают эти -is'ы. а вот Calixis - там точно Грецией пахнет? все-таки в греческом kalyx (который "чаша"), а тут опять латинизм. 2 Sidecrawler: и -ис свое они в переводе не теряли. ср. Амариллис, Дамалис и т. п. так что, будем с Вентрисом обращаться как с дамой? =)
  13. хм. и что делать с латинским ventr(o) - "связанный с животом"? в игнор? нет, ребята, при всем уважении, не получается очередная "теория всего". *подняв пятую точку и слазив в Collins Latin dictionary* venter, ventris - живот, желудок; нерожденное дитя, плод.
  14. про Льва это, конечно, очень интересно, но меня мучает другое: у Вентриса есть хоть какие-то греческие следы в паспорте, чтобы делать его Вентридом?
  15. пока нет, но вернее ответят в этой теме: Судьба книг по Warhammer на русском языке.
  16. нет, не показалось. щас перевожу как раз скоропостижно, так у меня примечания выходят длиннее, чем сам текст O_o буддизм/индуизм присутствует в ассортименте, а также алхимия, Енох и еще масса всего - помимо ожидаемых египетских мотивов. очень серьезно Макнилл подошел к эзотерике, это точно.
  17. постараюсь сообразить перевод на выходных.
  18. отрывок из A Thousand Sons, довольно большой.
  19. i Уведомление: в рабочем порядке: просьба к добывателям новостей - дублируйте хоть в паре слов содержание на русском. без художественности, только смысл - это здорово облегчит жизнь тем, кто языка не знает и для кого эта тема, собс-но, является оперативным посредником.
  20. и последняя часть новостей/сплетен с BL Live'10. то, что пока еще не упоминалось/не было подтверждено: май - переиздание аудиокниги The Dark King/The Lightning Tower июнь - Fireborn, аудио про Саламандр где-то летом: особое издание о мирах Саббаты в виде антологии рассказов, авторов которых лично одобрит Абнетт. действие будет происходить на тех планетах, которые уже упоминались в цикле о Гаунте. февраль и июнь: две новеллы в ограниченном тираже, с автографами и иллюстрациями. вначале Iron Warrior Макнилла, летом - Daenyathos Каунтера. АДБ планирует как минимум трилогию о Повелителях Ночи (как максимум - 6 книг). Дж. Сваллоу работает над тремя аудио-рассказами, в т.ч. над приквелом к Faith & Fire, который в рабочей версии называется Iron & Bone. номера 2 и 3 будут о Ереси и, в частности, раскроют тайну о жизни Гарро после "Полета Эйзенштейна". Абнетт не будет начинать работу над романами о Биквин, пока не закончит текущую сюжетную линию Гаунта, то есть ждать еще несколько лет.
  21. еще будущие прожекты: Talon Squad + Стив Паркер = роман о Карауле смерти, возможно, первый в новой серии.
  22. информация, имеющая отношение не столько к книгам, сколько к их создателям: фото с Black Library Live 2010. где, помимо главных звезд программы, можно наблюдать Дж. Сваллоу, Ни. Кайма, Г. Торпа и сопутствующих персонажей. (Абнетт, Макнилл и А.Дембски-Боуден - или жертвы кастинга, или близнецы-братья) ну и главная новости ивента - возвращение Уильяма Кинга, правда, пока только в раздел Warhammer FB.
  23. ну наконец-то! совершенно правильный ответ, твой ход :D
  24. мда, не такой уж простой вопрос оказался O_o ладно, еще подсказка: если принимать этот продукт, можно выходить в открытый космос без скафандра. ну что, нет вариантов?
  25. samurai_klim, Monique достойные версии, но вчитайтесь в формулировку: "продукт, получаемый на основе прометия" - т.е. не сам прометий, а некая его химическая производная ;) хотя и ей кишки тоже рады не будут, но кто их спрашивает, эти кишки, когда на кону большие бонусы... намекну: у нас тут, кажись, спонтанно образовалась неделя любви к Дарк Хереси во всем ее многотомном проявлении. искать надо там.
×
×
  • Создать...