-
Постов
3 474 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент hades_wench
-
напоминаю, что все-таки тут мы обсуждаем содержание, а ошибки перевода и его общую критику тов. Gonza просит оформлять на сайте издательства.
-
беглый просмотр оригинала сообщает, что у КД - болтпистолеты, лазганы - у простых смертных и встроенные в Химеры. ничего особо криминального О.о
-
так вроде обсуждали уже этих Exemplars. и тогда еще раз предложение: в Вармашине Knights Exemplar - Безупречные рыцари. "образцовые" звучит как-то... по-школьному.
-
перевожу тут про трансформеров, пользуюсь любимым словарем (и радуюсь слиянию фандомов в одну мультивселенную), а тут внезапно Royal Volpone -- имп.гв. Волпонские королевские (полки) - (тж. Волпонская "Голубая кровь" - Volpone Bluebloods) общее название полков Имперской Гвардии с планеты Волпон (Volpone) не Волпон, а Вольпоне, это итальянский. название наследило в мировой литературе: Вольпоне Бена Джонсона.
-
игривый АДБ поделился черновым вариантом подзаголовков для первых 6 глав в The First Heretic, которые не/могут быть правдой: The Perfect City / False Angels / Day of Judgement (Идеальный город / Ложные ангелы / Судный день) Serrated Sun / Devastation / Aurelian (Зазубренное солнце (? дословно) / Опустошение/ Аврелийский (Аврелиец?)) Blood Demands Blood / Sigillite / The Master of Mankind (Кровь требует крови/ Сигиллит / Повелитель человечества) A Legion Kneels / If Ultramar Burns / Grey (Легион на коленях / Если Ультрамар сгорит / Серый) Voice of the Emperor / New Eyes / The Soul’s Fuel (Голос Императора / Новый взгляд / Пища для души) The Old Ways / Never Human / End this World (Старые традиции / Никогда не были людьми / Покончить с этим миром) перевод, ясное дело, общий, т.к. контекста нет. далее: в той же недостоверной манере АДБ подсчитывает рассказы, выходящие в этом году: 1. At Gaius Point - Legends of the Space Marines, герои - Flesh Tearers. 2. The Core - Fear the Alien, герои - First Claw из Soul Hunter. 3. Throne of Lies - уже известная аудиокнига, тоже First Claw. 4. Regicide - рассказ для антологии по мотивам Д. Абнетта, Sabbat Worlds Anthology. 5. Savage Weapons - рассказ для антологии по Ереси, Age of Darkness. и в заключение автор, кажется, думает, что насчет романа о Повелителях Ночи во время Ереси + никогда - это он погорячился.
-
записать слово греческими буквами и считать, что теперь оно поведет себя как греческое, - это магия. а перевод - это наука. чтобы не порождать химеры, проведем пошаговый эксперимент: дано название Tarsis Ultra. есть подозрение, что у названия есть параллель в земных реалиях, конкретно в античной истории. для начала ищем, что такое Tarsis в записи латиницей (предполагая, что упоминался он или в Библии, или у каких-нибудь греко-римских историков, а потому на кириллице, вероятно, будет что-то искаженное). находим в той же Википедии, что Tarsis - это из цепочки תַּרְשִׁישׁ Taršiš, Taršîš. Tarshish; Tartessus. читаем соответствующие статьи (Tarshish), где упоминаются Библия, Иосиф Флавий, Тора и Септуагинта. источники на иврите пока не трогаем, потому как с ними все ясно - в русских версиях там будет Таршиш. дальше пробиваем Флавия: "Иудейские древности", кн. 9. тут появляется какой-то Тарс, притом не в Испании, а в Киликии. читаем примечание: "В Библии вместо киликийского Тарса назван просто Тарсис, который идентифицируется с городом-царством Тартессом в Испании, куда, по Иезекиилю (38:13), финикийские купцы ездили со своими товарами. Тартесс был колонией Тира." выходит, что дальше надо искать в Библии. помня, что русский синодальный перевод часто заменял Т на Ф, выходим на Фарсис. осталось только выяснить, все-таки Фарсис или можно Тарсис. оказывается, можно: Из Великих Миней Четьих.... выводы: никакой Тарсиды и близко нигде нет + можно спокойно оставить Тарсис и не выдумывать лишнего. и так нужно обязательно проверять все подозрительные названия, а не строить умозрительные цепочки, основываясь лишь на внешнем сходстве. извиняюсь за длинный пост, но эту ересь надо наконец пресечь.
-
это который город? так он на русском устойчиво называется Тартесс или Таршиш (англ. обоснование + русское описание).
-
у басков свой язык и, насколько помню, сложные отношения с Испанией. а вот Хавьер, как ни крути, при обратном переводе даст Javier. а вообще вот: Практическая транскрипция. те же таблицы Ермоловича в публичном доступе, и крайне желательно их куда-нибудь прибить на заметное место, чтобы каждый раз голову не ломать. к той, в словаре по языку которой переводчик нашел свой перевод. и еще: откуда эта -ида опять? было б Tharsis - это да, Фарсида, но тут не греческое слово.
-
это уже другая тема. у меня пока задача скромная: чтобы любой, кто подумает проверить, не имеет ли фамилия кого-то там прямой перевод, не рвался ставить этот перевод слова нарицательного в качестве имени собственного в русской версии этой фамилии. для случаев, когда на источник выходит совсем непохоже, в той же Берштейновской статье есть пример про м-ра Найта, который, как ни странно, на русском не стал рыцарем.
-
ээ, стоп. так традиция или "как у них читается"? потому что для испанского в справочниках (например, Ермолович) дается вариант Ксавьер. а вот конкретно Xayver имеет баскские и арабские корни, что с пол-пинка позволяют выяснить сайты типа babynames. и к примеру из Н. Галь и спору вот об этом: если говорящие фамилии решено переводить, то их оформляют так, чтобы они обликом напоминали язык-источник. про это и Галь пишет, и так часто ссылаемая статья "Английские имена в русских переводах" (Бернштейн). поэтому и возникает такой когнитивный диссонанс с сорокопутом. мало обрадоваться, что слово "shrike" есть в словаре и означает вот это вот, надо перевод сделать таким, чтобы герой не ославянился.
-
...и язык у них был античный ;) поэтому к манифесту неплохо бы добавить расшифровку в пунктах "2. Приводим к традиционному виду" в латыни, греческом и прочих языках: 2.0. устанавливаем, из какого языка взято имя (или хотя бы основа) и следуем традиции оформления имен на русском для этого языка. потому что нельзя оформлять латинскую основу/слово по правилам греческого и наоборот (не Вентрид и боюсь, не Каликсида, увы), французский по правилам испанского и тому подобное. вот в примере Xavier - Хавьер - это традиция для какого языка дана? этот Xavier может быть, в зависимости от национальной окраски, и Ксавье, и Хавьером, и Ксаверием, и Шавье. и в каждом случае нужно разбираться отдельно.
-
что-то спать не дают эти -is'ы. а вот Calixis - там точно Грецией пахнет? все-таки в греческом kalyx (который "чаша"), а тут опять латинизм. 2 Sidecrawler: и -ис свое они в переводе не теряли. ср. Амариллис, Дамалис и т. п. так что, будем с Вентрисом обращаться как с дамой? =)
-
хм. и что делать с латинским ventr(o) - "связанный с животом"? в игнор? нет, ребята, при всем уважении, не получается очередная "теория всего". *подняв пятую точку и слазив в Collins Latin dictionary* venter, ventris - живот, желудок; нерожденное дитя, плод.
-
про Льва это, конечно, очень интересно, но меня мучает другое: у Вентриса есть хоть какие-то греческие следы в паспорте, чтобы делать его Вентридом?
-
пока нет, но вернее ответят в этой теме: Судьба книг по Warhammer на русском языке.
-
нет, не показалось. щас перевожу как раз скоропостижно, так у меня примечания выходят длиннее, чем сам текст O_o буддизм/индуизм присутствует в ассортименте, а также алхимия, Енох и еще масса всего - помимо ожидаемых египетских мотивов. очень серьезно Макнилл подошел к эзотерике, это точно.
-
постараюсь сообразить перевод на выходных.
-
отрывок из A Thousand Sons, довольно большой.
-
i Уведомление: в рабочем порядке: просьба к добывателям новостей - дублируйте хоть в паре слов содержание на русском. без художественности, только смысл - это здорово облегчит жизнь тем, кто языка не знает и для кого эта тема, собс-но, является оперативным посредником.
-
и последняя часть новостей/сплетен с BL Live'10. то, что пока еще не упоминалось/не было подтверждено: май - переиздание аудиокниги The Dark King/The Lightning Tower июнь - Fireborn, аудио про Саламандр где-то летом: особое издание о мирах Саббаты в виде антологии рассказов, авторов которых лично одобрит Абнетт. действие будет происходить на тех планетах, которые уже упоминались в цикле о Гаунте. февраль и июнь: две новеллы в ограниченном тираже, с автографами и иллюстрациями. вначале Iron Warrior Макнилла, летом - Daenyathos Каунтера. АДБ планирует как минимум трилогию о Повелителях Ночи (как максимум - 6 книг). Дж. Сваллоу работает над тремя аудио-рассказами, в т.ч. над приквелом к Faith & Fire, который в рабочей версии называется Iron & Bone. номера 2 и 3 будут о Ереси и, в частности, раскроют тайну о жизни Гарро после "Полета Эйзенштейна". Абнетт не будет начинать работу над романами о Биквин, пока не закончит текущую сюжетную линию Гаунта, то есть ждать еще несколько лет.
-
еще будущие прожекты: Talon Squad + Стив Паркер = роман о Карауле смерти, возможно, первый в новой серии.
-
информация, имеющая отношение не столько к книгам, сколько к их создателям: фото с Black Library Live 2010. где, помимо главных звезд программы, можно наблюдать Дж. Сваллоу, Ни. Кайма, Г. Торпа и сопутствующих персонажей. (Абнетт, Макнилл и А.Дембски-Боуден - или жертвы кастинга, или близнецы-братья) ну и главная новости ивента - возвращение Уильяма Кинга, правда, пока только в раздел Warhammer FB.
-
ну наконец-то! совершенно правильный ответ, твой ход :D
-
мда, не такой уж простой вопрос оказался O_o ладно, еще подсказка: если принимать этот продукт, можно выходить в открытый космос без скафандра. ну что, нет вариантов?
-
samurai_klim, Monique достойные версии, но вчитайтесь в формулировку: "продукт, получаемый на основе прометия" - т.е. не сам прометий, а некая его химическая производная ;) хотя и ей кишки тоже рады не будут, но кто их спрашивает, эти кишки, когда на кону большие бонусы... намекну: у нас тут, кажись, спонтанно образовалась неделя любви к Дарк Хереси во всем ее многотомном проявлении. искать надо там.