Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

hades_wench

Модератор
  • Постов

    3 474
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент hades_wench

  1. это который Wolf at the door? да, я. могу в принципе с кем-нибудь пополам поделить, т.к. он здоровый.
  2. 4th Samothrace -- 4-й Самотрейский да, я помню про ср... пардон, обсуждение Трации/Фракии, но тут прямо просится "Самофракийский". или уж Самотракийский, как инвариант. и еще глаз зацепился: Arch-heretic -- ересиарх а что будет, если встретится heresiarch? на синонимы они не тянут.
  3. а эта Фениче еще и находится в Венеции, так что снаряд почти попал ;)
  4. это механонимы, т.е. да, имена собственные.
  5. TSAMoloTOFf первое - артикль La, второе - а причем тут Венеция? остальное - навыки дедуктивной работы :image047:
  6. ммм... в английском оригинале? про сам театр - http://en.wikipedia.org/wiki/La_Fenice в любом случае, италийские слова не стоит передавать на русский в английской транскрипции.
  7. по два слова про два слова. и нет, в одном случае у меня нет вариантов на предложить, просто есть мнение. про сюрвейера: в русском это слово есть, и обозначает оно отнюдь не прибор, а человека. поэтому если в этот самый сюрвейер по ходу сюжета будут смотреть, то для знакомых с русской терминологией страхования и морского права такой поворот будет... чуть более, чем странен. а почему бы не обозвать его просто локатором? по функции практически полное совпадение. про La Venice - там в тексте "Фулгрима" сквозная ошибка распознавания, должно быть La Fenice - Ла Фениче, был такой театр в Италии в реале. п.с. где-то на начальных страницах обсуждения Фулгримовского перевода я вывешивала файл с комментариями, источниками цитат и пр. там про этот театр-Феникс точно было.
  8. в примере Mars Global Surveyor (Erenarch, это официальный перевод?) имеется в виду процесс снятия геодезических данных, т.е. топо-, гео-, гидро (если есть) съемка. еще есть distance survey - дистанционное зондирование. все это с процессом обозревания связано очень метафорически.
  9. тот же человек придумал термин хронотоп и полифонию. на экспорт придумал, чтобы было интернационально понятно, для чего и использовал античные языки. и что?
  10. Erenarch спасибо за инфу, да, это оно )) итак, будет зваться он Буливайф (а смущало меня благозвучие Бул(ь)вая в разных падежах, вот).
  11. Радослав :headdesk: так он что, выходит типа Беовульф? потому что в 13ом Воине под этим именем (Buliwyf, если быть точнее) отсылали именно к данному герою. TSAMoloTOFf в черновом варианте он у меня и есть Булвай, но что-то меня тут смущает.
  12. не, лучше я задам отвлекающий вопрос и переведу огонь на себя )) коллеги, а как принято обзывать по-русски легендарного начальника 13-ой Великой роты Волков Bulveye? или пока никак не принято, или я смотрю не там.
  13. элеватор! - нет уж, давайте говорить по-русски: лифт =) я пока тоже выбирать не буду, а лучше запасусь попкорном.
  14. вообще-то не дело переводить одно иностранное слово другим иностранным словом, но пока что это наименее ужасный вариант.
  15. а зачем там общие термины из реала типа БТР и линейного крейсера? долой их в обычный словарь, пусть уступят место экзотике ;)
  16. существует традиция насчет отдельно Каиафы и отдельно Каина, которую стоит указывать вместе с происхождением имени в статье об этом персонаже (и так же со всеми именами-аллюзиями). насчет перевода имени ваховского героя в данном случае существует "традиция" Азбуки (которую не лишне указать, чтобы не возникало вопросов, кто это). не надо вообще их обзывать ни традиционными, ни историческими, ни правильными. вариант 1 с указанием источника и вар. 2 так же.
  17. пока достаточно англо-русского, лучше было б, если бы в самих статьях хоть где-то мелькали исходные термины на английском. а то иногда моск сломаешь, догадываясь, насчет чего переводчика так осенило. нужны, если термин многозначный. да. только аккуратнее со словом "традиционный": в данном каноне "традицией" будет считаться как раз перевод Азбуки/кодексов, который иногда будет противостоять "правильному". это уместнее в самой тематической статье, а не в словарной. а то получится энциклопедический словарь в энциклопедии, что уже масло масляное. нужна, именно в этом смысл энциклопедии. но в таком случае статью надо именно писать, компилируя из разных источников, в том числе и внебэковых. еще в словарь стоит планомерно добавить грамматические категории - род, число, одуш./неодуш., изменяемое/неизменяемое (с числом, падежом) - как минимум, т.к. это влияет на правила употребления в русском.
  18. that reminds me: в закромах завалялся переведенный отрывок из книги как раз с этой сценой, где меч вскрывает свою природу. читавшие на англ. нового не узнают, а кто хочет прочесть на русском - ссылка:. » Нажмите, для отображения текста «тыц в кусок из Макнилла
  19. любимых много (ужасы в основном), но постоянно могу пересматривать только Hellraiser, Пилу и Чужих/Хищника. п.с. ну и "Сквозь горизонт" еще, потому что логово сенобитов в космосе и наглядная иллюстрация к Варпу.
  20. ага. символист №1 и № 2. уже лет 150 как. п.с. Хранитель печати - не так уж плохо, кстати. имхо.
  21. справка из русского языка: символист - это тот, кто имеет отношение к символизму в значении термина искусства. какое отношение это имеет к Малкадору? sigil, кстати, значит не только и не столько символ, а печать (в магии, например, хотя что тут за печать может быть, без понятия).
  22. по мне, так вариант с Символистом никуда не годится, хоть для танка, хоть для человека. а с артиклем он везде (для справки: танк вторичен, оригинальный Малкадор вот кто был). так что или транскрипция, или транслитерация.
  23. О.о в "Возвышении Хоруса" он был Малкадором Символистом, в "Полете Эйзенштейна" - уже М. Сигиллайтом, в Вики он Сигиллит. на вкус и цвет, как говорится, но кроме первого варианта, имхо.
  24. ага, Скелтон подходит больше, если судить по содержанию его сочинений. если больше ничего подходящего не подвернется, тогда укажу перечисленных товарищей в качестве возможных прототипов. мда. ну не мое это - средневековая литература, не мое ((
×
×
  • Создать...