Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

hades_wench

Модератор
  • Постов

    3 474
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент hades_wench

  1. but the rules of engagement for Eritaen had been impressed on the sergeant with no small amount of emphasis. в данном контексте имеется в виду, что правила применения боя в вот этом конкретном месте (Эритаен) были ему почти что вбиты в голову (no small amount of emphasis - с немалым акцентом, сделанным на это), т.е. чтоб уж наверняка дошло. можно по-разному передать, но только не "произвели впечатление"! to impress+on, значение 3.
  2. в "Легионе" этот peck нюхали. порошок, что-то типа взбадривающей дури
  3. мое счастье не знает границ =) правда, речь тогда шла не о том и в ответе Макнила тоже.
  4. О праве на производное произведение переводящие с целью изучения языка и никаких денег по результатам не получающие - ничего не нарушают. вроде как...
  5. ээ, ну э то ж... это ж слоган американских маринов. "Всегда верен".
  6. Ecce Imperator, omnia nostra в качестве версии.
  7. ммм, архит-палатины? фантазия себя исчерпала, пусть переводчик решает В) и чтобы еще больше всех запутать: что это в Библии и это географическое название на русском. нутром чую, что архитянин - совсем не то, но для полноты информации стоит упомянуть.
  8. честно - нет. мало информации про откуда вообще взялось это archite. может, действительно это жители города Арки О.о остальные итал. слова с arch в начале - в основном заимствования из греческого, но говорю на уровне латыни, итальянский не учила. субъективно мне и архиты палатины не нравятся :? но уж с этим ничего не поделаешь...
  9. палатины архиты бррр "к" оправдано, если они действительно связаны с итал. городом (каким боком?). иначе надо бы "ch" передавать как "x" потому как явно из греческого ноги растут.
  10. Archite Palatines архитектура состоит из archi - главный и tekton - строитель. есть греческая и позже латинская приставка ach, а вот слово archite - это что-то из области авторской фантазии. и вот те Палатины, что описаны на Лексикануме, особенно с их вооружением в виде копий, очень похожи на палатинов из дворцовой стражи в Риме.
  11. насколько знаю, греч. archi (точнее, arkhi) - главный, про палатинов Ызарг сказал. типа элитной имперской стражи. в Риме были т.н. ученые палатины - императорская стража дворца и лично правителя.
  12. имхо, абсолютно правильный перевод. "даровать Мир Императора" - удостоить быстрой и легкой смерти. т.е. здесь они готовятся достойно умереть.
  13. иттить-копать!! серьезно, порадовал перед НГ :D
  14. реалии реалиями, главное - быть уверенным, что редактор точно лучше тебя свое дело знает, чтобы не пришлось потом коррекции обратно переправлять. по работе постоянно сталкиваюсь: хороший переводчик+лингвист, но по литературности ноль. или наоборот, чутье на стиль прекрасное, но знание языка далеко от совершенства. чтобы все три качества в одном флаконе - нет, не встречала пока. поэтому приходится обращаться за помощью минимум к двум бета-ридерам, каждый из которых фиксит только одну сторону текста.
  15. ну, я тоже из "постарше", тридцатник есть уже. ни с каким непониманием хобби не сталкивалась, знакомые сами увлекаются судо-/авиамоделизмом (плюс шьют всяческие униформы для реконструкций), так что относятся с пониманием. а, скажем, с коллегами по работе зачем обсуждать, если заведомо интересы разные? у дам на работе все больше семейные темы, не поймут такую трату сил не на пользу общества О.о
  16. мб, что-нибудь типа "пересекли периметр/внутри периметра"? на источник сослаться не могу, только по памяти (которая может и врать :/)
  17. ага, ждем-с. два раза за него принималась, первые пару серий смотрела через силу, а потом как пошло...
  18. сигареты Davidoff slims черные, с некоторого времени - трубка, табак тот же Davidoff blue mixture и Mcbaren без всяких добавок. всем трубка хороша, только быстро не выкуришь... да и в машине как-то неудобно :D
  19. про ЧД и варп в фантастике: про "Event Horizon" никто не помнит? такое старое достаточно кино, где на основе ЧД описываются последствия неудачного перехода в Имматериум и захват корабля всякой гадостью. термины, конечно, в фильме другие, но атмосфера, имхо, по духу близка.
  20. это из Descent of Angels? может, тогда что-то вроде "послушник"? по аналогии с орденами типа тамплиеров.
  21. в Ваху занесло окольным путем. в ЖЖ-сообществе ru_steampunk достаточно давно кто-то выкладывал рисунки, afair, гномов из WH FB. а так как я уже лет 10 как фанат стимпанка и индустриала, естественно, заинтересовало. фэнтезийный Вархаммер в итоге совершенно не зацепил, зато в 40К душа нашла все, что желала. кроме, разве что, самой настольной игры - ну совершенно к этому делу интереса нет. все познания о вселенной из английских книг, так что каждый день - то новое открытие в переводах ))
  22. про авгуры тоже была мысль, но сочетание "микро-авгур" у меня вызывает какие-то неправильные ассоциации с ясновидящими гномиками. имхо В) короче, если кого еще осенит, накидайте вариантов, а? p.s. и еще вопрос к форумным латинянам: насколько я неправа, предполагая, что dispoito divinus ex corporeus означает нечто вроде "отделяю божественное от телесного/смертного"? это один из слоганов в той же Ксенологии, ясное дело, останется на латыни, но хотелось бы знать.
  23. 2Sforza да-да, делаем. я в дайри скинула перевод, плюс идею, как это можно сделать проще. не так красиво, но... 2Скай про сверло знаю, но второе предложение, где на этих аугерах что-то *видят*, явно подразумевает что-то другое ;)
  24. доделываю свою часть перевода Ксенологии, все вроде входит и выходит, кроме одного коварного термина: auger. как вариант - micro-auger. например, I asked the servitor to fetch me micro-augers I saw him on the security augers второе пока перевела как "мониторы/экраны камер наблюдения", но это как-то... попахивает адаптацией перевода. насчет первого некорявого варианта пока нет. ваши предложения?
  25. понравилось именно потому, за что ранее критиковали: знакомые герои появились ;) запишите меня в читатели на продолжение.
×
×
  • Создать...