-
Постов
3 474 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент hades_wench
-
but the rules of engagement for Eritaen had been impressed on the sergeant with no small amount of emphasis. в данном контексте имеется в виду, что правила применения боя в вот этом конкретном месте (Эритаен) были ему почти что вбиты в голову (no small amount of emphasis - с немалым акцентом, сделанным на это), т.е. чтоб уж наверняка дошло. можно по-разному передать, но только не "произвели впечатление"! to impress+on, значение 3.
-
в "Легионе" этот peck нюхали. порошок, что-то типа взбадривающей дури
-
мое счастье не знает границ =) правда, речь тогда шла не о том и в ответе Макнила тоже.
-
О праве на производное произведение переводящие с целью изучения языка и никаких денег по результатам не получающие - ничего не нарушают. вроде как...
-
ээ, ну э то ж... это ж слоган американских маринов. "Всегда верен".
-
Ecce Imperator, omnia nostra в качестве версии.
-
ммм, архит-палатины? фантазия себя исчерпала, пусть переводчик решает В) и чтобы еще больше всех запутать: что это в Библии и это географическое название на русском. нутром чую, что архитянин - совсем не то, но для полноты информации стоит упомянуть.
-
честно - нет. мало информации про откуда вообще взялось это archite. может, действительно это жители города Арки О.о остальные итал. слова с arch в начале - в основном заимствования из греческого, но говорю на уровне латыни, итальянский не учила. субъективно мне и архиты палатины не нравятся :? но уж с этим ничего не поделаешь...
-
палатины архиты бррр "к" оправдано, если они действительно связаны с итал. городом (каким боком?). иначе надо бы "ch" передавать как "x" потому как явно из греческого ноги растут.
-
Archite Palatines архитектура состоит из archi - главный и tekton - строитель. есть греческая и позже латинская приставка ach, а вот слово archite - это что-то из области авторской фантазии. и вот те Палатины, что описаны на Лексикануме, особенно с их вооружением в виде копий, очень похожи на палатинов из дворцовой стражи в Риме.
-
насколько знаю, греч. archi (точнее, arkhi) - главный, про палатинов Ызарг сказал. типа элитной имперской стражи. в Риме были т.н. ученые палатины - императорская стража дворца и лично правителя.
-
имхо, абсолютно правильный перевод. "даровать Мир Императора" - удостоить быстрой и легкой смерти. т.е. здесь они готовятся достойно умереть.
-
реалии реалиями, главное - быть уверенным, что редактор точно лучше тебя свое дело знает, чтобы не пришлось потом коррекции обратно переправлять. по работе постоянно сталкиваюсь: хороший переводчик+лингвист, но по литературности ноль. или наоборот, чутье на стиль прекрасное, но знание языка далеко от совершенства. чтобы все три качества в одном флаконе - нет, не встречала пока. поэтому приходится обращаться за помощью минимум к двум бета-ридерам, каждый из которых фиксит только одну сторону текста.
-
ну, я тоже из "постарше", тридцатник есть уже. ни с каким непониманием хобби не сталкивалась, знакомые сами увлекаются судо-/авиамоделизмом (плюс шьют всяческие униформы для реконструкций), так что относятся с пониманием. а, скажем, с коллегами по работе зачем обсуждать, если заведомо интересы разные? у дам на работе все больше семейные темы, не поймут такую трату сил не на пользу общества О.о
-
мб, что-нибудь типа "пересекли периметр/внутри периметра"? на источник сослаться не могу, только по памяти (которая может и врать :/)
-
ага, ждем-с. два раза за него принималась, первые пару серий смотрела через силу, а потом как пошло...
-
сигареты Davidoff slims черные, с некоторого времени - трубка, табак тот же Davidoff blue mixture и Mcbaren без всяких добавок. всем трубка хороша, только быстро не выкуришь... да и в машине как-то неудобно :D
-
это из Descent of Angels? может, тогда что-то вроде "послушник"? по аналогии с орденами типа тамплиеров.
-
в Ваху занесло окольным путем. в ЖЖ-сообществе ru_steampunk достаточно давно кто-то выкладывал рисунки, afair, гномов из WH FB. а так как я уже лет 10 как фанат стимпанка и индустриала, естественно, заинтересовало. фэнтезийный Вархаммер в итоге совершенно не зацепил, зато в 40К душа нашла все, что желала. кроме, разве что, самой настольной игры - ну совершенно к этому делу интереса нет. все познания о вселенной из английских книг, так что каждый день - то новое открытие в переводах ))
-
про авгуры тоже была мысль, но сочетание "микро-авгур" у меня вызывает какие-то неправильные ассоциации с ясновидящими гномиками. имхо В) короче, если кого еще осенит, накидайте вариантов, а? p.s. и еще вопрос к форумным латинянам: насколько я неправа, предполагая, что dispoito divinus ex corporeus означает нечто вроде "отделяю божественное от телесного/смертного"? это один из слоганов в той же Ксенологии, ясное дело, останется на латыни, но хотелось бы знать.
-
2Sforza да-да, делаем. я в дайри скинула перевод, плюс идею, как это можно сделать проще. не так красиво, но... 2Скай про сверло знаю, но второе предложение, где на этих аугерах что-то *видят*, явно подразумевает что-то другое ;)
-
доделываю свою часть перевода Ксенологии, все вроде входит и выходит, кроме одного коварного термина: auger. как вариант - micro-auger. например, I asked the servitor to fetch me micro-augers I saw him on the security augers второе пока перевела как "мониторы/экраны камер наблюдения", но это как-то... попахивает адаптацией перевода. насчет первого некорявого варианта пока нет. ваши предложения?