Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

UrZZa

Пользователь
  • Постов

    2 314
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент UrZZa

  1. Т.е. разговоры о том,что Апок, дескать, вообще другая игра, надеюсь, можно навсегда закрывать?
  2. Похоже, это утверждение - очередное "изобретение" российских игроков. ГВ прямо показывает, что это одна игра с общими правилами.
  3. Моя ответил в личку:)
  4. 2Sided_Die: * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * О * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 2Феаран Правильно. 2Stalin Правильно.
  5. Расширение задачи. Как отмерить 15 минут имея много веревок, каждая из которых сгорает за целый час.
  6. Чувак справа кормит носорога мясом.
  7. -=Резюмируя=- О Лионе Эль Джонсоне и именах вообще. Я, собссно, хотел сказать - Никакого правила про непереводимость имен не существует. Это дилетантское заблуждение. А примарха, имхо, лучше оставить Лионом. Ибо а) иначе теряется аллюзия на поэта б) все равно ясно, что лев Да, жаль Толкин с тобой посоветоваться забыл...
  8. Еще "переводные" имена - Гаечка, Вжик и Рокфор. Известно откуда. Или лоханулись переводчики? Надо был назвать героев Гаджет Хаквренч, Зиппер Муха и Монтерей Джек...
  9. А лучше - Горилла. Или Годзилла. Как хорошо, что в СССР литпереводчики не знали, что имена не переводятся...
  10. Юмор не оценил. Думай еще :)
  11. Ахренеть. Никогда бы не догадался. sarcasm=off А кто говорит, что имена нужно переводить буквально? ЗЫ. Еще один пример - Незнайка. Требует перевода?
  12. Ну так может быть Белоснежка и Золушка - имена, а не прозвища?
  13. Ну, тут тупик. Если любое значащее имя считать прозвищем, то -да, имена не переводятся. Там есть еще вагон переведенных имен и названий.
  14. Имхо, единственно почему стоит оставит Лион - теряется аллюзия на Лионеля Джонсона. А то, что имя Лион означает "лев" даже идиот догадается. Т.е. фраза "в честь льва его назвали Лион" смысла не теряет. Охренительная аргументация. А почему маньяк из "Пятницы, 13-е" зовется Джейсон? В чем разница?
  15. Плохо, что ли, что самолет называется самолетом, вездеход - вездеходом, вертолет - вертолетом? Так а почему не Джейсон?
  16. Хелен Рипли - значащее имя? Кстати, Язон дин Альт - перевод умного переводчика, который догадался, что он не Джейсон :)
  17. Вот не надо теперь гнать, что это не перевод имени :)
  18. Это, камрад, относится к именам живых людей. Если ты встретишься с Биллом Гейтсом, ты будешь называть его "Мистер Гейтс", независимо от того, что его имя/фамидия означает в том языке, из которого оно появилось. Имена вымышленных персонажей, особенно значащие, как правило, переводят. Названия техники- вообще особый случай. Существует правило для военных переводчиков - имена транслитерировать, чтобы не создавать проблем с обратным переводом. К переводам художественной литературы это не имеет никакого отношения.
  19. Кто такая Немезида - не в курсе? Как смешно. А Ричарда Лайонхарта и Джона Баптиста в пример поставить не хочешь? Все это называется "заставь дурака богу молится - он и лоб расшибет". Все когда-то слышали что-то насчет "имена не переводятся", но не все поняли, к каким случаям это "правило" относится, а к каким -нет.
×
×
  • Создать...